Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 3 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[المَائدة: 3]
﴿حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنـزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة﴾ [المَائدة: 3]
Latin Alphabet Hurrimet aleykumul meytetu ved demu ve lahmul hınzıri ve ma uhille li gayrillahi bihı vel munhanikatu vel mevkuzetu vel muteraddiyetu ven netıyhatu ve ma ekeles sebuu illa ma zekkeytum ve ma zubiha alen nusubi ve en testaksimu bil ezlam zalikum fisk elyevme yeissellezıne keferu min dınikum fe la tahsevhum vahsevn elyevme ekmeltu lekum dınekum ve etmentu aleykum nı´metı ve radıytu lekumul islame dına fe menidturra fı mahmesatin gayra mutecanifil li ismin fe innellahe gafurur rahıym |
Latin Alphabet Hurrimet aleykumul meytetu veddemu ve lahmul hınziri ve ma uhılle li gayrillahi bihi vel munhanikatu vel mevkuzetu vel mutereddiyetu ven natihatu ve ma ekeles sebuu illa ma zekkeytum ve ma zubiha alen nusubi ve en testaksimu bil ezlam(ezlami), zalikum fisk(fiskun), elyevme yeisellezine keferu min dinikum fe la tahsevhum vahsevn(vahsevni) el yevme ekmeltu lekum dinekum ve etmemtu aleykum ni’meti ve raditu lekumul islame dina(dinen) fe menidturra fi mahmasatin gayra mutecanifin li ismin fe innallahe gafurun rahim(rahimun) |
Latin Alphabet Hurrimet aleykumul meytetu veddemu ve lahmul hınzîri ve mâ uhılle li gayrillâhi bihî vel munhanikatu vel mevkûzetu vel mutereddiyetu ven natîhatu ve mâ ekeles sebuu illâ mâ zekkeytum ve mâ zubiha alen nusubi ve en testaksimû bil ezlâm(ezlâmi), zâlikum fisk(fiskun), elyevme yeisellezîne keferû min dînikum fe lâ tahşevhum vahşevn(vahşevni) el yevme ekmeltu lekum dînekum ve etmemtu aleykum ni’metî ve radîtu lekumul islâme dînâ(dînen) fe menidturra fî mahmasatin gayra mutecânifin li ismin fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun) |
Muhammed Esed Olu eti, kan ve domuz eti ve ustunde Allahtan baskasının anıldıgı hayvanlar ve bogulan, dovulerek oldurulen veya duserek olen veya derisi yuzulerek oldurulen veya vahsi bir hayvan tarafından parcalanan hayvanlar, canlı iken (bizzat) kestikleriniz haric, size yasaklanmıstır ve putperest sunaklarında kesilenler (de yasaktır). Kehanet yoluyla gelecekte sizi neyin bekledigini ogrenmeye calısmanız da (yasaklanmıstır): Bu gunahkarca bir davranıstır. Bugun hakikati inkara sartlanmıs olanlar, sizin dininiz(i terk edeceginiz)den artık umitlerini tamamen kestiler: Oyleyse, onlardan korkmayın, yalnız Benden korkun!. Bugun dininizi sizin icin kemale erdirdim, nimetlerimin tamamını size bahsettim ve Bana teslimiyeti sizin dininiz olarak belirledim. Gunaha egiliminden degil de hayati bir zaruret sonucu (yasak seylere) suruklenenlere gelince, bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır |
Muhammed Esed Ölü eti, kan ve domuz eti ve üstünde Allahtan başkasının anıldığı hayvanlar ve boğulan, dövülerek öldürülen veya düşerek ölen veya derisi yüzülerek öldürülen veya vahşi bir hayvan tarafından parçalanan hayvanlar, canlı iken (bizzat) kestikleriniz hariç, size yasaklanmıştır ve putperest sunaklarında kesilenler (de yasaktır). Kehanet yoluyla gelecekte sizi neyin beklediğini öğrenmeye çalışmanız da (yasaklanmıştır): Bu günahkarca bir davranıştır. Bugün hakikati inkara şartlanmış olanlar, sizin dininiz(i terk edeceğiniz)den artık ümitlerini tamamen kestiler: Öyleyse, onlardan korkmayın, yalnız Benden korkun!. Bugün dininizi sizin için kemale erdirdim, nimetlerimin tamamını size bahşettim ve Bana teslimiyeti sizin dininiz olarak belirledim. Günaha eğiliminden değil de hayati bir zaruret sonucu (yasak şeylere) sürüklenenlere gelince, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır |
Muhammet Abay hurrimet `aleykumu-lmeytetu veddemu velahmu-lhinziri vema uhille ligayri-llahi bihi velmunhanikatu velmevkuzetu velmuteraddiyetu vennetihatu vema ekele-ssebu`u illa ma zekkeytum vema zubiha `ale-nnusubi veen testaksimu bil'ezlam. zalikum fisk. elyevme yeise-llezine keferu min dinikum fela tahsevhum vahsevn. elyevme ekmeltu lekum dinekum veetmemtu `aleykum ni`meti veraditu lekumu-l'islame dina. femeni-dturra fi mahmesatin gayra mutecanifil liismin feinne-llahe gafurur rahim |
Muhammet Abay ḥurrimet `aleykümü-lmeytetü veddemü velaḥmü-lḫinzîri vemâ ühille ligayri-llâhi bihî velmünḫaniḳatü velmevḳûẕetü velmüteraddiyetü venneṭîḥatü vemâ ekele-ssebü`u illâ mâ ẕekkeytüm vemâ ẕübiḥa `ale-nnüṣubi veen testaḳsimû bil'ezlâm. ẕâliküm fisḳ. elyevme yeise-lleẕîne keferû min dîniküm felâ taḫşevhüm vaḫşevn. elyevme ekmeltü leküm dîneküm veetmemtü `aleyküm ni`metî veraḍîtü lekümü-l'islâme dînâ. femeni-ḍṭurra fî maḫmeṣatin gayra mütecânifil liiŝmin feinne-llâhe gafûrur raḥîm |
Muslim Shahin Size, olu, kan, domuz eti, Allah'tan baskası uzerine kesilen (hayvan eti), (henuz can vermeden) yetisip kestiginiz dısındaki bogulmus, vurulmus, yuksekten dusmus, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından parcalanmıs, dikili taslar uzerine kesilmis olan hayvan (etlerini yemeniz) ve fal oklarıyla kısmet aramanız haram kılınmıstır. Bunların hepsi de "fısk" (Allah'ın taatından cıkıs) tır. Bugun, kufredenler, dininizden umitlerini kesmislerdir. Bu sebeple onlardan artık korkmayın; benden korkun. Bugun size dininizi ikmal ettim (kemale erdirdim) ve uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve din olarak, sizin icin Islam'ı sectim. Her kim aclık halinde, mecbur kalırsa, gunaha meyletmeksizin (haram kılınan etlerden yiyebilir); zira Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir |
Muslim Shahin Size, ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkası üzerine kesilen (hayvan eti), (henüz can vermeden) yetişip kestiğiniz dışındaki boğulmuş, vurulmuş, yüksekten düşmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından parçalanmış, dikili taşlar üzerine kesilmiş olan hayvan (etlerini yemeniz) ve fal oklarıyla kısmet aramanız haram kılınmıştır. Bunların hepsi de "fısk" (Allah'ın tâatından çıkış) tır. Bugün, küfredenler, dîninizden ümitlerini kesmişlerdir. Bu sebeple onlardan artık korkmayın; benden korkun. Bugün size dîninizi ikmal ettim (kemale erdirdim) ve üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve dîn olarak, sizin için İslâm'ı seçtim. Her kim açlık halinde, mecbur kalırsa, günâha meyletmeksizin (haram kılınan etlerden yiyebilir); zira Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir |
Saban Piris Les, kan, domuz eti, Allah’tan baskası adına kurban edilenler, bogulmus, bir yerine vurularak oldurulmus, dusup olmus, susulmus, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmis olanlar -olmeden yetisip kestikleriniz haric- ve dikili taslar adına kesilen hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıstır. Bunlar fasıklıktır. Bugun kafirler, sizin dininizden umitlerini kesmislerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugun sizin dininizi kemale erdirdim, uzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin icin din olarak Islam’dan razı oldum. Kim, aclık dolayısıyla zorda kalırsa, gunaha dusmeye meyilli olmadan (bu hayvanlardan yiyebilir.) Allah, bagıslayandır, merhametlidir |
Saban Piris Leş, kan, domuz eti, Allah’tan başkası adına kurban edilenler, boğulmuş, bir yerine vurularak öldürülmüş, düşüp ölmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmiş olanlar -ölmeden yetişip kestikleriniz hariç- ve dikili taşlar adına kesilen hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bunlar fasıklıktır. Bugün kafirler, sizin dininizden ümitlerini kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam’dan razı oldum. Kim, açlık dolayısıyla zorda kalırsa, günaha düşmeye meyilli olmadan (bu hayvanlardan yiyebilir.) Allah, bağışlayandır, merhametlidir |