Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]
﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]
Latin Alphabet Min ecli zalike ketebna ala benı israıle ennehu men katel nefsem bi gayri nefsin ev fesadin fil erdı fe keennema katelen nase cemıa ve men ahyaha fe keennema ahyan nase cemıa ve le kad caethum rusuluna bil beyyinati summe inne kesıram minhum ba´de zalike fil erdı le musrifun |
Latin Alphabet Min ecli zalik(zalike), ketebna ala beni israile ennehu men katele nefsen bi gayri nefsin ev fesadin fil ardı fe ke ennema katelen nase cemia(cemian) ve men ahyaha fe ke ennema ahyen nase cemia(cemian) ve lekad caethum rusuluna bil beyyinati summe inne kesiran minhum ba’de zalike fil ardı le musrifun(musrifune) |
Latin Alphabet Min ecli zâlik(zâlike), ketebnâ alâ benî isrâîle ennehu men katele nefsen bi gayri nefsin ev fesâdin fîl ardı fe ke ennemâ katelen nâse cemîa(cemîan) ve men ahyâhâ fe ke ennemâ ahyen nâse cemîa(cemîan) ve lekad câethum rusulunâ bil beyyinâti summe inne kesîran minhum ba’de zâlike fîl ardı le musrifûn(musrifûne) |
Muhammed Esed Bu yuzden Biz Israilogullarına bildirdik ki, -cinayetin ve yeryuzunde fesadı yayma(nın cezası) olarak islenmesi dısında- eger bir kimse bir insanı oldururse butun insanlıgı oldurmus gibidir; ve bir kimse bir hayat kurtarırsa butun insanlıgı kurtarmıs gibi olur. Gercekten elcilerimiz, onlara hakikatin butun delilleri ile geldiler: ama, buna ragmen, onların cogu yeryuzunde her cesitli asırılıga meyletmeye devam etti |
Muhammed Esed Bu yüzden Biz İsrailoğullarına bildirdik ki, -cinayetin ve yeryüzünde fesadı yayma(nın cezası) olarak işlenmesi dışında- eğer bir kimse bir insanı öldürürse bütün insanlığı öldürmüş gibidir; ve bir kimse bir hayat kurtarırsa bütün insanlığı kurtarmış gibi olur. Gerçekten elçilerimiz, onlara hakikatin bütün delilleri ile geldiler: ama, buna rağmen, onların çoğu yeryüzünde her çeşitli aşırılığa meyletmeye devam etti |
Muhammet Abay min ecli zalik. ketebna `ala beni israile ennehu men katele nefsem bigayri nefsin ev fesadin fi-l'ardi fekeennema katele-nnase cemi`a. vemen ahyaha fekeennema ahye-nnase cemi`a. velekad caethum rusuluna bilbeyyinat. summe inne kesiram minhum ba`de zalike fi-l'ardi lemusrifun |
Muhammet Abay min ecli ẕâlik. ketebnâ `alâ benî isrâîle ennehû men ḳatele nefsem bigayri nefsin ev fesâdin fi-l'arḍi fekeennemâ ḳatele-nnâse cemî`â. vemen aḥyâhâ fekeennemâ aḥye-nnâse cemî`â. veleḳad câethüm rusülünâ bilbeyyinât. ŝümme inne keŝîram minhüm ba`de ẕâlike fi-l'arḍi lemüsrifûn |
Muslim Shahin Iste bu yuzdendir ki Israilogulları'na soyle yazmıstık: Kim, bir cana veya yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaya karsılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim de (Allah'ın oldurulmesini haram kıldıgı) bir can kurtarır (onu oldurmez yasatır) sa butun insanları kurtarmıs gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apacık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan cogu yine yeryuzunde asırı gitmektedirler |
Muslim Shahin İşte bu yüzdendir ki İsrâiloğulları'na şöyle yazmıştık: Kim, bir cana veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya karşılık olmaksızın (haksız yere) bir cana kıyarsa bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de (Allah'ın öldürülmesini haram kıldığı) bir can kurtarır (onu öldürmez yaşatır) sa bütün insanları kurtarmış gibi olur. Peygamberlerimiz onlara apaçık deliller getirdiler; ama bundan sonra da onlardan çoğu yine yeryüzünde aşırı gitmektedirler |
Saban Piris Bunun icin Israilogullarına soyle yazdık: “Kim bir kimseyi, bir kimseye veya yeryuzunde (yaptıgı) bozgunculuga karsılık olmadan oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de ona hayatını bagıslarsa; butun insanları diriltmis gibi olur.” Peygamberlerimiz onlara belgelerle gelmisti de onlardan bir cogu bundan sonra yeryuzunde adaletten ayrılmıslardı |
Saban Piris Bunun için İsrailoğullarına şöyle yazdık: “Kim bir kimseyi, bir kimseye veya yeryüzünde (yaptığı) bozgunculuğa karşılık olmadan öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de ona hayatını bağışlarsa; bütün insanları diriltmiş gibi olur.” Peygamberlerimiz onlara belgelerle gelmişti de onlardan bir çoğu bundan sonra yeryüzünde adaletten ayrılmışlardı |