Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 14 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيّٗا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُۗ قُلۡ إِنِّيٓ أُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَسۡلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 14]
﴿قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموات والأرض وهو يطعم ولا يطعم﴾ [الأنعَام: 14]
Latin Alphabet Kul e gayrallahi ettehıu veliyyen fatıris semavati vel erdı ve huve yut´ımu ve la yut´am kul innı umirtu en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel musrikın |
Latin Alphabet Kul e gayrallahi ettehızu veliyyen fatırıs semavati vel ardı ve huve yut’ımu ve la yut’am(yut’amu), kul inni umirtu en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel musrikin(musrikine) |
Latin Alphabet Kul e gayrallâhi ettehızu veliyyen fâtırıs semâvâti vel ardı ve huve yut’ımu ve lâ yut’am(yut’amu), kul innî umirtu en ekûne evvele men esleme ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne) |
Muhammed Esed De ki: "Hayat veren ve hicbir seye muhtac olmayan O dururken goklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan baska birini mi dost edinecegim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların oncusu olmakla emrolundum, Allahtan baskasına ilahlık yakıstıranlar arasında bulunmakla degil |
Muhammed Esed De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil |
Muhammet Abay kul egayra-llahi ettehizu veliyyen fatiri-ssemavati vel'ardi vehuve yut`imu vela yut`am. kul inni umirtu en ekune evvele men esleme vela tekunenne mine-lmusrikin |
Muhammet Abay ḳul egayra-llâhi etteḫiẕü veliyyen fâṭiri-ssemâvâti vel'arḍi vehüve yuṭ`imü velâ yuṭ`am. ḳul innî ümirtü en ekûne evvele men esleme velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn |
Muslim Shahin De ki: Gokleri ve yeri yoktan var eden, yedirdigi halde yedirilmeyen Allah'tan baskasını mı dost edinecegim! De ki: Bana musluman olanların ilki olmam emredildi ve sakın musriklerden olma! (denildi) |
Muslim Shahin De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi) |
Saban Piris De ki: -Gokleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan baska birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın musriklerden olma, diye emrolundum |
Saban Piris De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum |