Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]
﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]
Latin Alphabet Ve lemma cae musa li mıkatina ve kelemehu rabbuhu kale rabbi erinı enzir ileyk kale len teranı ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarra mekanehu fe sevfe teranı felemma tecella rabbuhu lil cebeli cealehu dekkev ve harra musa saıka felemma efaka kale subhaneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu´minın |
Latin Alphabet Ve lemma cae musa li mikatina ve kellemehu rabbuhu kale rabbi erini enzur ileyk(ileyke), kale len terani ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarre mekanehu fe sevfe terani fe lemma tecella rabbuhu lil cebeli cealehu dekkan ve harra musa saıkan, fe lemma efaka kale subhaneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu’minin(mu’minine) |
Latin Alphabet Ve lemmâ câe mûsâ li mîkâtinâ ve kellemehu rabbuhu kâle rabbi erinî enzur ileyk(ileyke), kâle len terânî ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarre mekânehu fe sevfe terânî fe lemmâ tecellâ rabbuhu lil cebeli cealehu dekkan ve harra mûsâ saıkan, fe lemmâ efaka kâle subhâneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu’minîn(mu’minîne) |
Muhammed Esed Ve Musa belirledigimiz vakitte, belirledigimiz yere (Sina Dagına) varınca, Rabbi onunla konustu. (Musa da:) "Ey Rabbim" dedi, "goster bana (Kendini) ki seni goreyim!" (Allah): "Beni asla goremezsin. Ama yine de (istersen) su daga bir bak; eger o oylece yerinde kalırsa, o zaman, ancak o zaman, beni gorebilirsin!" Ve Rabbi savkını daga gosterir gostermez onu toza topraga cevirdi; ve Musa da bayılıp dustu; uyanıp kendine geldigi zaman "Ne sınırsız bir yucelik seninki? Pismanlık icinde sana sıgınıyorum; ve (bundan boyle daima) inanların ilki olacagım |
Muhammed Esed Ve Musa belirlediğimiz vakitte, belirlediğimiz yere (Sina Dağına) varınca, Rabbi onunla konuştu. (Musa da:) "Ey Rabbim" dedi, "göster bana (Kendini) ki seni göreyim!" (Allah): "Beni asla göremezsin. Ama yine de (istersen) şu dağa bir bak; eğer o öylece yerinde kalırsa, o zaman, ancak o zaman, beni görebilirsin!" Ve Rabbi şavkını dağa gösterir göstermez onu toza toprağa çevirdi; ve Musa da bayılıp düştü; uyanıp kendine geldiği zaman "Ne sınırsız bir yücelik seninki? Pişmanlık içinde sana sığınıyorum; ve (bundan böyle daima) inanların ilki olacağım |
Muhammet Abay velemma cae musa limikatina vekellemehu rabbuhu kale rabbi erini enzur ileyk. kale len terani velakini-nzur ile-lcebeli feini-stekarra mekanehu fesevfe terani. felemma tecella rabbuhu lilcebeli ce`alehu dekkev veharra musa sa`ika. felemma efaka kale subhaneke tubtu ileyke veena evvelu-lmu'minin |
Muhammet Abay velemmâ câe mûsâ limîḳâtinâ vekellemehû rabbühû ḳâle rabbi erinî enżur ileyk. ḳâle len terânî velâkini-nżur ile-lcebeli feini-steḳarra mekânehû fesevfe terânî. felemmâ tecellâ rabbühû lilcebeli ce`alehû dekkev veḫarra mûsâ ṣa`iḳâ. felemmâ efâḳa ḳâle sübḥâneke tübtü ileyke veenâ evvelü-lmü'minîn |
Muslim Shahin Musa tayin ettigimiz vakitte (Tur'a) gelip de Rabbi onunla konusunca «Rabbim! Bana (kendini) goster, seni goreyim!» dedi. (Rabbi): «Sen beni asla goremezsin. Fakat su daga bak, eger o yerinde durabilirse sen de beni goreceksin!» buyurdu. Rabbi o daga tecelli edince onu paramparca etti, Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: «Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim.» |
Muslim Shahin Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tûr'a) gelip de Rabbi onunla konuşunca «Rabbim! Bana (kendini) göster, seni göreyim!» dedi. (Rabbi): «Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!» buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: «Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim.» |
Saban Piris Musa belirledigimiz yere gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: -Rabbim, bana kendini goster de sana bakayım! Rabbi: -Beni goremeyeceksin fakat daga bak; dag yerinde durursa sen de beni goreceksin, dedi. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldıgında: -Senin sanın cok yucedir, sana yoneldim. Sana inananların ilkiyim, dedi |
Saban Piris Musa belirlediğimiz yere gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: -Rabbim, bana kendini göster de sana bakayım! Rabbi: -Beni göremeyeceksin fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin, dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: -Senin şanın çok yücedir, sana yöneldim. Sana inananların ilkiyim, dedi |