×

Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca Rabbim demişti, bana görün 7:143 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:143) ayat 143 in Turkish

7:143 Surah Al-A‘raf ayat 143 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]

Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca Rabbim demişti, bana görün de bakayım sana. Rabbi, beni kesin olarak göremezsin sen demişti, fakat şu dağa bak, eğer yerinde durabilirse görebilirsin beni. Derken Rabbi, dağa tecelli edince dağ, yerle bir oldu ve Musa bayılıp yere yığıldı. Kendisine gelince de seni noksan sıfatlardan tenzih ederim dedi, tövbe ettim sana ve ben, inananların ilkiyim

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال, باللغة التركية

﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]

Abdulbaki Golpinarli
Musa, tayin ettigimiz vakitte gelip Rabbi onunla konusunca Rabbim demisti, bana gorun de bakayım sana. Rabbi, beni kesin olarak goremezsin sen demisti, fakat su daga bak, eger yerinde durabilirse gorebilirsin beni. Derken Rabbi, daga tecelli edince dag, yerle bir oldu ve Musa bayılıp yere yıgıldı. Kendisine gelince de seni noksan sıfatlardan tenzih ederim dedi, tovbe ettim sana ve ben, inananların ilkiyim
Adem Ugur
Musa tayin ettigimiz vakitte (Tur´a) gelip de Rabbi onunla konusunca "Rabbim! Bana (kendini) goster; seni goreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla goremezsin. Fakat su daga bak, eger o yerinde durabilirse sen de beni goreceksin!" buyurdu. Rabbi o daga tecelli edince onu paramparca etti, Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim
Adem Ugur
Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tûr´a) gelip de Rabbi onunla konuşunca "Rabbim! Bana (kendini) göster; seni göreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!" buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim
Ali Bulac
Musa tayin edilen surede gelince ve Rabbi onunla konusunca: "Rabbim, bana goster, Seni goreyim" dedi. (Allah:) "Beni asla goremezsin, ama su daga bak; eger o yerinde karar kılabilirse, sen de Beni goreceksin." Rabbi daga tecelli edince, onu paramparca etti. Musa bayılarak yere dustu. Kendine geldiginde: "Sen ne Yucesin (Rabbim). Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim" dedi
Ali Bulac
Musa tayin edilen sürede gelince ve Rabbi onunla konuşunca: "Rabbim, bana göster, Seni göreyim" dedi. (Allah:) "Beni asla göremezsin, ama şu dağa bak; eğer o yerinde karar kılabilirse, sen de Beni göreceksin." Rabbi dağa tecelli edince, onu paramparça etti. Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: "Sen ne Yücesin (Rabbim). Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim" dedi
Ali Fikri Yavuz
Musa, kendisiyle konusacagımızı vadettigimiz vakitte gelince, Rabbi ona kelamını (vasıtasız olarak) soyledi. (Musa) soyle dedi: “- Rabbim! Cemalini bana goster, sana bakayım.” Allah: “-Beni hic bir zaman goremezsin, fakat su daga bak. Eger o, yerinde durursa sen de beni gorursun.” buyurdu. Nihayet Rabbi, o daga tecelli edince, onu yer ile bir etti. Musa da bayılarak yere dustu. Sonra ayılınca soyle dedi: “- Allah’ım! Seni tenzih ederim. (Dunyada seni gormeyi istemekten) tevbe ettim ve ben, mu’minlerin (buna inananların) ilkiyim.”
Ali Fikri Yavuz
Mûsa, kendisiyle konuşacağımızı vâdettiğimiz vakitte gelince, Rabbi ona kelâmını (vasıtasız olarak) söyledi. (Mûsa) şöyle dedi: “- Rabbim! Cemâlini bana göster, sana bakayım.” Allah: “-Beni hiç bir zaman göremezsin, fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durursa sen de beni görürsün.” buyurdu. Nihayet Rabbi, o dağa tecelli edince, onu yer ile bir etti. Mûsa da bayılarak yere düştü. Sonra ayılınca şöyle dedi: “- Allah’ım! Seni tenzih ederim. (Dünyada seni görmeyi istemekten) tevbe ettim ve ben, mü’minlerin (buna inananların) ilkiyim.”
Celal Y Ld R M
Ne vakit ki Musa belirledigimiz vakitte geldi ve Rabbi onunla konustu. Musa : «Ey Rabbim !» dedi, «kendini bana goster de sana bakayım». Rabbi ona: «Sen elbette beni goremezsin ; ama daga dikkatle bak, eger yerinde durursa beni gorebileceksin demektir,» buyurdu. Rabbi daga tecelli edince onu param parca etti ve Musa da bayılıp dustu. Kendine gelince, «Seni tenzih ve tesbih ederim. Sana tevbe ile yoneldim ve ben mu´minlerin ilkiyim» dedi
Celal Y Ld R M
Ne vakit ki Musa belirlediğimiz vakitte geldi ve Rabbi onunla konuştu. Musa : «Ey Rabbim !» dedi, «kendini bana göster de sana bakayım». Rabbi ona: «Sen elbette beni göremezsin ; ama dağa dikkatle bak, eğer yerinde durursa beni görebileceksin demektir,» buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu param parça etti ve Musa da bayılıp düştü. Kendine gelince, «Seni tenzîh ve tesbîh ederim. Sana tevbe ile yöneldim ve ben mü´minlerin ilkiyim» dedi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek