Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]
﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]
Abu Adel И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку [к завершению сорока дней] и беседовал с ним Господь. (Муса) сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я посмотрел на Тебя». (Аллах) сказал: «Ты Меня (в этом мире) не увидишь, но посмотри на (ту) гору. Если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь». А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в пыль, и пал Муса без сознания. Когда же он пришел в себя, то сказал: «Преславен Ты! Я обратился к Тебе (с покаянием) [я больше не буду просить об этом], и я – первый из верующих (из своего народа)» |
Elmir Kuliev Kogda zhe Musa (Moisey) prishel k naznachennomu Nami sroku i mestu, Gospod' yego zagovoril s nim. On skazal: «Gospodi! Pokazhis' mne, chtoby ya vzglyanul na Tebya». On skazal: «Ty ne uvidish' Menya, no vzglyani na goru. Yesli ona uderzhitsya na svoyem meste, to ty uvidish' Menya». Kogda zhe Gospod' yego pokazalsya gore, to razbil yeye i prevratil v pesok, a Musa (Moisey) upal bez soznaniya. Pridya v sebya, on skazal: «Prechist Ty! YA raskaivayus' pered Toboy, i ya - pervyy iz veruyushchikh» |
Elmir Kuliev Когда же Муса (Моисей) пришел к назначенному Нами сроку и месту, Господь его заговорил с ним. Он сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя». Он сказал: «Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. Если она удержится на своем месте, то ты увидишь Меня». Когда же Господь его показался горе, то разбил ее и превратил в песок, а Муса (Моисей) упал без сознания. Придя в себя, он сказал: «Пречист Ты! Я раскаиваюсь перед Тобой, и я - первый из верующих» |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda Moisey prishel v naznachennoye mesto i vremya: togda Gospod' yego govoril s nim. On skazal: "Gospodi moy! Day mne videt' Tebya, ya vzglyanu na Tebya!" On skazal: "Ne mozhesh' videt' Menya! Vzglyani na etu goru; yesli ustoit ona na meste svoyem, to uvidish' Menya". I kogda Gospod' yego yavil svet svoy gore sey, to prevratil yeyo v melkiy prakh, i Moisey pal nits, v obmorok. Kogda on ochuvstvovalsya, skazal: "Khvala Tebe! S pokayaniyem obrashchayus' k Tebe: ya pervyy iz veruyushchikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда Моисей пришел в назначенное место и время: тогда Господь его говорил с ним. Он сказал: "Господи мой! Дай мне видеть Тебя, я взгляну на Тебя!" Он сказал: "Не можешь видеть Меня! Взгляни на эту гору; если устоит она на месте своем, то увидишь Меня". И когда Господь его явил свет свой горе сей, то превратил её в мелкий прах, и Моисей пал ниц, в обморок. Когда он очувствовался, сказал: "Хвала Тебе! С покаянием обращаюсь к Тебе: я первый из верующих |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda prishel Musa k naznachennomu Nami sroku i besedoval s nim Gospod', on skazal: "Gospodi! Day mne posmotret' na Tebya". On skazal: "Ty Menya ne uvidish', no posmotri na goru; yesli ona uderzhitsya na svoyem meste, to ty Menya uvidish'". A kogda otkrylsya yego Gospod' gore, On obratil yeye v prakh, i pal Musa porazhennym. Kogda zhe on opravilsya, to skazal: "Khvala Tebya! YA obratilsya k Tebe, i ya - pervyy uverovavshiy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку и беседовал с ним Господь, он сказал: "Господи! Дай мне посмотреть на Тебя". Он сказал: "Ты Меня не увидишь, но посмотри на гору; если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь". А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в прах, и пал Муса пораженным. Когда же он оправился, то сказал: "Хвала Тебя! Я обратился к Тебе, и я - первый уверовавший |