Quran with Bangla translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]
﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]
Abu Bakr Zakaria Ara musa yakhana amadera nirdharita samaye upasthita halena ebam tara raba tara sathe katha balalena [1], takhana tini balalena, ‘he amara raba! Amake darsana dana karuna, ami apanake dekhaba’. Tini balalena, ‘apani amake dekhate pabena na [2]. Apani baram paharera dike'i takiye dekhuna [3], seta yadi nijera jayagaya sthira thake tabe apani amake dekhate pabena.’ Yakhana tamra raba pahare jauti prakasa karalena [4] takhana ta paharake curna-bicurna karala ebam musa sanjnahina haye paralena [5]. Yakhana tini jnana phire pelena takhana balalena, ‘mahimamaya apani, ami anutapta haye apanara kache ta'obah karachi ebam muminadera madhye ami'i prathama.’ |
Abu Bakr Zakaria Āra mūsā yakhana āmādēra nirdhārita samaẏē upasthita halēna ēbaṁ tāra raba tāra sāthē kathā balalēna [1], takhana tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē darśana dāna karuna, āmi āpanākē dēkhaba’. Tini balalēna, ‘āpani āmākē dēkhatē pābēna nā [2]. Āpani baraṁ pāhāṛēra dikē'i tākiẏē dēkhuna [3], sēṭā yadi nijēra jāẏagāẏa sthira thākē tabē āpani āmākē dēkhatē pābēna.’ Yakhana tām̐ra raba pāhārē jauti prakāśa karalēna [4] takhana tā pāhāṛakē cūrṇa-bicūrṇa karala ēbaṁ mūsā san̄jñāhīna haẏē paṛalēna [5]. Yakhana tini jñāna phirē pēlēna takhana balalēna, ‘mahimāmaẏa āpani, āmi anutapta haẏē āpanāra kāchē tā'ōbāh karachi ēbaṁ muminadēra madhyē āmi'i prathama.’ |
Muhiuddin Khan তারপর মূসা যখন আমার প্রতিশ্রুত সময় অনুযায়ী এসে হাযির হলেন এবং তাঁর সাথে তার পরওয়ারদেগার কথা বললেন, তখন তিনি বললেন, হে আমার প্রভু, তোমার দীদার আমাকে দাও, যেন আমি তোমাকে দেখতে পাই। তিনি বললেন, তুমি আমাকে কস্মিনকালেও দেখতে পাবে না, তবে তুমি পাহাড়ের দিকে দেখতে থাক, সেটি যদি স্বস্থানে দঁড়িয়ে থাকে তবে তুমিও আমাকে দেখতে পাবে। তারপর যখন তার পরওয়ারদগার পাহাড়ের উপর আপন জ্যোতির বিকিরণ ঘটালেন, সেটিকে বিধ্বস্ত করে দিলেন এবং মূসা অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেলেন। অতঃপর যখন তাঁর জ্ঞান ফিরে এল; বললেন, হে প্রভু! তোমার সত্তা পবিত্র, তোমার দরবারে আমি তওবা করছি এবং আমিই সর্বপ্রথম বিশ্বাস স্থাপন করছি। |
Muhiuddin Khan Tarapara musa yakhana amara pratisruta samaya anuyayi ese hayira halena ebam tamra sathe tara para'oyaradegara katha balalena, takhana tini balalena, he amara prabhu, tomara didara amake da'o, yena ami tomake dekhate pa'i. Tini balalena, tumi amake kasminakale'o dekhate pabe na, tabe tumi paharera dike dekhate thaka, seti yadi sbasthane damriye thake tabe tumi'o amake dekhate pabe. Tarapara yakhana tara para'oyaradagara paharera upara apana jyotira bikirana ghatalena, setike bidhbasta kare dilena ebam musa ajnana haye pare gelena. Atahpara yakhana tamra jnana phire ela; balalena, he prabhu! Tomara satta pabitra, tomara darabare ami ta'oba karachi ebam ami'i sarbaprathama bisbasa sthapana karachi. |
Muhiuddin Khan Tārapara mūsā yakhana āmāra pratiśruta samaẏa anuyāẏī ēsē hāyira halēna ēbaṁ tām̐ra sāthē tāra para'ōẏāradēgāra kathā balalēna, takhana tini balalēna, hē āmāra prabhu, tōmāra dīdāra āmākē dā'ō, yēna āmi tōmākē dēkhatē pā'i. Tini balalēna, tumi āmākē kasminakālē'ō dēkhatē pābē nā, tabē tumi pāhāṛēra dikē dēkhatē thāka, sēṭi yadi sbasthānē dam̐ṛiẏē thākē tabē tumi'ō āmākē dēkhatē pābē. Tārapara yakhana tāra para'ōẏāradagāra pāhāṛēra upara āpana jyōtira bikiraṇa ghaṭālēna, sēṭikē bidhbasta karē dilēna ēbaṁ mūsā ajñāna haẏē paṛē gēlēna. Ataḥpara yakhana tām̐ra jñāna phirē ēla; balalēna, hē prabhu! Tōmāra sattā pabitra, tōmāra darabārē āmi ta'ōbā karachi ēbaṁ āmi'i sarbaprathama biśbāsa sthāpana karachi. |
Zohurul Hoque আর যখন মূসা আমাদের নির্ধারিত-স্থলে এসে পৌঁছুলেন এবং তাঁর প্রভু তাঁর সাথে কথা বললেন, তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে দর্শন দাও, আমি তোমাকে দেখবো।’’ তিনি বললেন -- ''তুমি কখনই আমাকে দেখতে পাবে না, বরং পাহাড়টির দিকে তাকাও, যদি তা তার জায়গায় স্থির থাকে তবে তুমি আমাকে দেখবে।’’ তারপর যখন তাঁর প্রভু পাহাড়টিতে জ্যোতিষ্মান হলেন তখন তিনি তাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করলেন, আর মূসা পড়ে গেলেন সংজ্ঞাহীন হয়ে। তারপর যখন তিনি চেতনা পেলেন, তিনি বললেন -- ''তোমারই সব মহিমা! আমি তোমারই দিকে ফিরছি, আর আমি হব মুমিনদের মধ্যে অগ্রণী।’’ |
Zohurul Hoque Ara yakhana musa amadera nirdharita-sthale ese paumchulena ebam tamra prabhu tamra sathe katha balalena, tini balalena -- ''amara prabhu! Amake darsana da'o, ami tomake dekhabo.’’ Tini balalena -- ''tumi kakhana'i amake dekhate pabe na, baram paharatira dike taka'o, yadi ta tara jayagaya sthira thake tabe tumi amake dekhabe.’’ Tarapara yakhana tamra prabhu paharatite jyotismana halena takhana tini take curna-bicurna karalena, ara musa pare gelena sanjnahina haye. Tarapara yakhana tini cetana pelena, tini balalena -- ''tomara'i saba mahima! Ami tomara'i dike phirachi, ara ami haba muminadera madhye agrani.’’ |
Zohurul Hoque Āra yakhana mūsā āmādēra nirdhārita-sthalē ēsē paum̐chulēna ēbaṁ tām̐ra prabhu tām̐ra sāthē kathā balalēna, tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē darśana dā'ō, āmi tōmākē dēkhabō.’’ Tini balalēna -- ''tumi kakhana'i āmākē dēkhatē pābē nā, baraṁ pāhāṛaṭira dikē tākā'ō, yadi tā tāra jāẏagāẏa sthira thākē tabē tumi āmākē dēkhabē.’’ Tārapara yakhana tām̐ra prabhu pāhāṛaṭitē jyōtiṣmāna halēna takhana tini tākē cūrṇa-bicūrṇa karalēna, āra mūsā paṛē gēlēna san̄jñāhīna haẏē. Tārapara yakhana tini cētanā pēlēna, tini balalēna -- ''tōmāra'i saba mahimā! Āmi tōmāra'i dikē phirachi, āra āmi haba muminadēra madhyē agraṇī.’’ |