Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Anfal ayat 72 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 72]
﴿إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا﴾ [الأنفَال: 72]
Latin Alphabet Innelezıne amenu ve haceru ve cahedu bi emvalihim ve enfusihim fı sebılillahi vellezıne avev ve nesaru ulaike ba´duhum evliyau ba´d vellezıne amenu ve lem yuhaciru ma lekum miv velayetihim min sey´in hatta yuhaciru ve inistensarukum fid dıni fe aleykumun nasru illa ala kavmim beynekum ve beynehum mısak vallahu bi ma ta´melune besıyr |
Latin Alphabet Innellezine amenu ve haceru ve cahedu bi emvalihim ve enfusihim fi sebilillahi vellezine avev ve nasaru ulaike ba´duhum evliyau ba´d(ba´dın), vellezine amenu ve lem yuhaciru ma lekum min velayetihim min sey´in hatta yuhaciru, ve inistensarukum fid dini fe aleykumun nasru illa ala kavmin beynekum ve beynehum misak(misakun), vallahu bima ta´melune basir(basirun) |
Latin Alphabet İnnellezîne âmenû ve hâcerû ve câhedû bi emvâlihim ve enfusihim fî sebîlillâhi vellezîne âvev ve nasarû ulâike ba´duhum evliyâu ba´d(ba´dın), vellezîne âmenû ve lem yuhâcirû mâ lekum min velâyetihim min şey´in hattâ yuhâcirû, ve inistensarûkum fîd dîni fe aleykumun nasru illâ alâ kavmin beynekum ve beynehum mîsâk(mîsâkun), vallâhu bimâ ta´melûne basîr(basîrun) |
Muhammed Esed Ote yandan imana erisen, zulmun egemen oldugu diyardan goc eden, Allah yolunda mallarıyla caba gosterip duran kimselere ve (onlara) kol kanat acıp, yardım edenlere gelince; iste bunlar (sahiden) birbirlerinin dostu ve hamileridir. Fakat inanmıs oldukları halde (sizin beldenize) goc etmemis olan kimselere gelince; onların korunup gozetilmesinden hicbir bakımdan siz sorumlu degilsiniz, ta ki (sizin yanınıza) goc edecekleri vakte kadar. Yine de, dinsel baskılara karsı sizden yardım isterlerse, (onlara) yardım elinizi uzatmaktır size dusen; yeter ki (bu yardım) kendileriyle aranızda andlasma bulunan bir topluluga karsı olmasın; cunku Allah yaptıgınız her seyi gormektedir |
Muhammed Esed Öte yandan imana erişen, zulmün egemen olduğu diyardan göç eden, Allah yolunda mallarıyla çaba gösterip duran kimselere ve (onlara) kol kanat açıp, yardım edenlere gelince; işte bunlar (sahiden) birbirlerinin dostu ve hamileridir. Fakat inanmış oldukları halde (sizin beldenize) göç etmemiş olan kimselere gelince; onların korunup gözetilmesinden hiçbir bakımdan siz sorumlu değilsiniz, ta ki (sizin yanınıza) göç edecekleri vakte kadar. Yine de, dinsel baskılara karşı sizden yardım isterlerse, (onlara) yardım elinizi uzatmaktır size düşen; yeter ki (bu yardım) kendileriyle aranızda andlaşma bulunan bir topluluğa karşı olmasın; çünkü Allah yaptığınız her şeyi görmektedir |
Muhammet Abay inne-llezine amenu vehaceru vecahedu biemvalihim veenfusihim fi sebili-llahi vellezine evev venesaru ulaike ba`duhum evliyau ba`d. vellezine amenu velem yuhaciru ma lekum miv velayetihim min sey'in hatta yuhaciru. veini-stensarukum fi-ddini fe`aleykumu-nnasru illa `ala kavmim beynekum vebeynehum misakun. vellahu bima ta`melune besir |
Muhammet Abay inne-lleẕîne âmenû vehâcerû vecâhedû biemvâlihim veenfüsihim fî sebîli-llâhi velleẕîne evev veneṣarû ülâike ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. velleẕîne âmenû velem yühâcirû mâ leküm miv velâyetihim min şey'in ḥattâ yühâcirû. veini-stenṣarûküm fi-ddîni fe`aleykümü-nnaṣru illâ `alâ ḳavmim beyneküm vebeynehüm mîŝâḳun. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr |
Muslim Shahin Iman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, iste onların bir kısmı diger bir kısmının dostlarıdır. Iman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hicbir pay yoktur. Eger onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sozlesme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o muslumanlara) yardım etmek uzerinize borctur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla gormektedir |
Muslim Shahin İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve (muhacirleri) barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapacaklarınızı hakkıyla görmektedir |
Saban Piris Iman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. Iste onlar birbirlerinin velisidir. Iman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hic bir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara -aranızda anlasma olan toplumdan baskasına karsı- yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı gormektedir |
Saban Piris İman eden, hicret eden, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat eden ve (muhacirleri) barındırıp, onlara yardım edenler. İşte onlar birbirlerinin velisidir. İman edip de hicret etmeyenler, onlar hicret edene kadar hiç bir velayetiniz yoktur. Fakat din hususunda sizden yardım isterlerse onlara -aranızda anlaşma olan toplumdan başkasına karşı- yardım etmeniz gerekir. Allah yaptıklarınızı görmektedir |