Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah At-Taubah ayat 114 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٞ ﴾
[التوبَة: 114]
﴿وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين﴾ [التوبَة: 114]
Latin Alphabet Ve ma kanestigfaru ibrahıme li ebıhi illa am mev´ıdetiv veadeha iyyah felemma tebeyyene lehu ennehu aduvvul lilhahi teberrae minh inne ibrahıme le evvahun halım |
Latin Alphabet Ve ma kanestigfaru ibrahime li ebihi illa an mev’ıdetin vaadeha iyyah(iyyahu), fe lemma tebeyyene lehu ennehuaduvvun lillahi teberre’e minh(minhu), inne ibrahime le evvahun halim(halimun) |
Latin Alphabet Ve mâ kânestigfâru ibrâhîme li ebîhi illâ an mev’ıdetin vaadehâ iyyâh(iyyâhu), fe lemmâ tebeyyene lehû ennehuaduvvun lillâhi teberre’e minh(minhu), inne ibrâhîme le evvâhun halîm(halîmun) |
Muhammed Esed Ibrahim´in (buna benzer bir durumda) babasının bagıslanması icin yaptıgı duaya gelince, bu sadece o´nun berikine (daha saglıgında) vermis bulundugu bir soze dayanıyordu. Ama o´na berikinin Allah´ın dusmanı oldugu acıklandıgı zaman (Ibrahim) ondan hemen kopup uzaklastı. Zaten Ibrahim cok ince ruhlu, yumusak huylu biriydi |
Muhammed Esed İbrahim´in (buna benzer bir durumda) babasının bağışlanması için yaptığı duaya gelince, bu sadece o´nun berikine (daha sağlığında) vermiş bulunduğu bir söze dayanıyordu. Ama o´na berikinin Allah´ın düşmanı olduğu açıklandığı zaman (İbrahim) ondan hemen kopup uzaklaştı. Zaten İbrahim çok ince ruhlu, yumuşak huylu biriydi |
Muhammet Abay vema kane-stigfaru ibrahime liebihi illa `am mev`idetiv ve`adeha iyyah. felemma tebeyyene lehu ennehu `aduvvul lillahi teberrae minh. inne ibrahime leevvahun halim |
Muhammet Abay vemâ kâne-stigfâru ibrâhîme liebîhi illâ `am mev`idetiv ve`adehâ iyyâh. felemmâ tebeyyene lehû ennehû `adüvvül lillâhi teberrae minh. inne ibrâhîme leevvâhün ḥalîm |
Muslim Shahin Ibrahim'in babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi sozden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın dusmanı oldugu kendisine belli olunca, ondan uzaklastı. Suphesiz ki Ibrahim cok yumusak huylu ve pek sabırlı idi |
Muslim Shahin İbrahim'in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi |
Saban Piris Ibrahim’in babası icin bagıslanma dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden dolayı idi. Allah’ın dusmanı oldugunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklastı. Ibrahim gercekten cok icli ve yumusak kalpli idi |
Saban Piris İbrahim’in babası için bağışlanma dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden dolayı idi. Allah’ın düşmanı olduğunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklaştı. İbrahim gerçekten çok içli ve yumuşak kalpli idi |