Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Yunus ayat 3 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 3]
﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [يُونس: 3]
Diyanet Isleri Dogrusu sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratıp sonra arsa hukmeden, isi duzenleyen Allah'tır, izni olmadan kimse sefaat edemez. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz |
Diyanet Isleri Rabbiniz o Allah'dir ki, gokleri ve yeri alti gunde yaratti, sonra ars uzerine istiva etti (onu hukmu altina aldi), isi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksizin hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hala dusunup ibret almayacak misiniz |
Diyanet Isleri Rabbiniz o Allah'dir ki, gökleri ve yeri alti günde yaratti, sonra ars üzerine istiva etti (onu hükmü altina aldi), isi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksizin hiç kimse sefaatçi olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düsünüp ibret almayacak misiniz |
Diyanet Vakfi Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da isleri yerli yerince idare ederek arsa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hic kimse sefaatcı olamaz. Iste O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hala dusunmuyor musunuz |
Diyanet Vakfi Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hala düşünmüyor musunuz |
Edip Yuksel Gokleri ve yeri altı gunde yaratan ve sonra tum otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her isi yonetir. Izni olmadan hic kimse aracılık (sefaat) edemez. Rabbiniz ALLAH budur, O'na kulluk edin. Ogut almaz mısınız |
Edip Yuksel Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir. İzni olmadan hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. Rabbiniz ALLAH budur, O'na kulluk edin. Öğüt almaz mısınız |