Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Isra’ ayat 1 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِيٓ أَسۡرَىٰ بِعَبۡدِهِۦ لَيۡلٗا مِّنَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ إِلَى ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡأَقۡصَا ٱلَّذِي بَٰرَكۡنَا حَوۡلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنۡ ءَايَٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ ﴾
[الإسرَاء: 1]
﴿سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي﴾ [الإسرَاء: 1]
Diyanet Isleri Kulunu (Muhammed'i) bir gece Mescidi Haram'dan (Mekke'den), kendisine bir kısım ayetlerimizi gostermek icin, cevresini mubarek kıldıgımız Mescidi Aksa'ya (Kudus'e) goturen Allah'ın sanı yucedir. Dogrusu O, isitir ve gorur |
Diyanet Isleri Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescid-i Haram'dan kendisine bazi ayetlerimizi gostermek icin, etrafini mubarek kildigimiz Mescid-i Aksa'ya goturen Allah, her turlu noksan sifatlardan munezzehtir. Suphesiz ki her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla goren O'dur |
Diyanet Isleri Kulu Muhammed'i geceleyin, Mescid-i Haram'dan kendisine bazi âyetlerimizi göstermek için, etrafini mübarek kildigimiz Mescid-i Aksâ'ya götüren Allah, her türlü noksan sifatlardan münezzehtir. Süphesiz ki her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla gören O'dur |
Diyanet Vakfi Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gosterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Haram'dan, cevresini mubarek kıldıgımız Mescid-i Aksa'ya goturen Allah noksan sıfatlardan munezzehtir; O, gercekten isitendir, gorendir |
Diyanet Vakfi Bir gece, kendisine ayetlerimizden bir kısmını gösterelim diye (Muhammed) kulunu Mescid-i Haram'dan, çevresini mübarek kıldığımız Mescid-i Aksa'ya götüren Allah noksan sıfatlardan münezzehtir; O, gerçekten işitendir, görendir |
Edip Yuksel Bazı ayetlerimizi kendisine gostermek icin kulunu geceleyin (Mekke'deki) Kutsal Mescitten, cevresini kutlu kıldıgı en uzak mescide (secde yerine) alıp goturen cok Yucedir. O kuskusuz Isitendir, Gorendir |
Edip Yuksel Bazı ayetlerimizi kendisine göstermek için kulunu geceleyin (Mekke'deki) Kutsal Mescitten, çevresini kutlu kıldığı en uzak mescide (secde yerine) alıp götüren çok Yücedir. O kuşkusuz İşitendir, Görendir |