Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Maryam ayat 26 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا ﴾ 
[مَريَم: 26]
﴿فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت﴾ [مَريَم: 26]
| Diyanet Isleri Ye ic, gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorecek olursan 'Ben Rahman icin oruc adadım, bugun hicbir insanla konusmayacagım' de | 
| Diyanet Isleri Ye, ic, gozun aydin olsun. Eger insanlardan birini gorursen, ben Rahman (olan Allah)a bir oruc (susmak) adadim. Onun icin bugun hicbir kimseyle konusmayacagim" de | 
| Diyanet Isleri Ye, iç, gözün aydin olsun. Eger insanlardan birini görürsen, ben Rahmân (olan Allah)a bir oruç (susmak) adadim. Onun için bugün hiçbir kimseyle konusmayacagim" de | 
| Diyanet Vakfi Ye, ic. Gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen de ki: Ben, cok merhametli olan Allah'a oruc adadım; artık bugun hicbir insanla konusmayacagım | 
| Diyanet Vakfi Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım | 
| Edip Yuksel Ye, ic ve gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorursen, 'Ben Rahman icin oruc tutmaya karar verdim. Bugun hic bir insanla konusmayacagım' de | 
| Edip Yuksel Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de |