×

Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman 19:26 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Maryam ⮕ (19:26) ayat 26 in Turkish

19:26 Surah Maryam ayat 26 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Maryam ayat 26 - مَريَم - Page - Juz 16

﴿فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا ﴾
[مَريَم: 26]

Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت, باللغة التركية

﴿فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت﴾ [مَريَم: 26]

Abdulbaki Golpinarli
Ye, ic, gozun aydın. Fakat seni birisi gorurse ben de, bugun rahman icin oruc tutmadayım ve hicbir kimseyle kesin olarak konusamam
Adem Ugur
Ye, ic. Gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen de ki: Ben, cok merhametli olan Allah´a oruc adadım; artık bugun hicbir insanla konusmayacagım
Adem Ugur
Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah´a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım
Ali Bulac
Artık, ye, ic, gozun aydın olsun. Eger herhangi bir beser gorecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)' a oruc adadım, bugun hic kimseyle konusmayacagım
Ali Bulac
Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)' a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım
Ali Fikri Yavuz
Artık ye, ic, gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruc (susmak) adadım. Onun icin bugun hic kimseye asla soz soylemiyecegim.” de
Ali Fikri Yavuz
Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de
Celal Y Ld R M
Ye, ic ; (doguracagın oglunla) gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorursen de ki: Dogrusu ben Rahman´a oruc (susup konusmamayı) adadım ; o bakımdan bugun hicbir insan ile konusmayacagım
Celal Y Ld R M
Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân´a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek