Quran with Turkish translation - Surah Maryam ayat 26 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا ﴾
[مَريَم: 26]
﴿فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت﴾ [مَريَم: 26]
Abdulbaki Golpinarli Ye, ic, gozun aydın. Fakat seni birisi gorurse ben de, bugun rahman icin oruc tutmadayım ve hicbir kimseyle kesin olarak konusamam |
Adem Ugur Ye, ic. Gozun aydın olsun! Eger insanlardan birini gorursen de ki: Ben, cok merhametli olan Allah´a oruc adadım; artık bugun hicbir insanla konusmayacagım |
Adem Ugur Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah´a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım |
Ali Bulac Artık, ye, ic, gozun aydın olsun. Eger herhangi bir beser gorecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)' a oruc adadım, bugun hic kimseyle konusmayacagım |
Ali Bulac Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)' a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım |
Ali Fikri Yavuz Artık ye, ic, gozun aydın olsun. Eger insanlardan birini gorursen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruc (susmak) adadım. Onun icin bugun hic kimseye asla soz soylemiyecegim.” de |
Ali Fikri Yavuz Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman’a (Allah’a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de |
Celal Y Ld R M Ye, ic ; (doguracagın oglunla) gozun aydın olsun. Insanlardan birini gorursen de ki: Dogrusu ben Rahman´a oruc (susup konusmamayı) adadım ; o bakımdan bugun hicbir insan ile konusmayacagım |
Celal Y Ld R M Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân´a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım |