Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 167 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ ﴾
[البَقَرَة: 167]
﴿وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا﴾ [البَقَرَة: 167]
Diyanet Isleri Uyanlar: "Keske bizim icin dunyaya bir donus olsa da, bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassak" derler. Boylece Allah onlara, hasretini cekecekleri islerini gosterir. Onlar cehennemden cıkmayacaklardır |
Diyanet Isleri Onlara uyanlar da soyle demektedirler: "Ah, bizim icin dunyaya bir donus olsaydi da onlarin bizden uzaklastiklari gibi biz de onlardan uzaklassaydik!" Iste boylece Allah onlara butun amellerini, uzerlerine yigilmis hasretler (pismanlik ve uzuntuler) halinde gosterecektir. Onlar bu atesten cikacak degillerdir |
Diyanet Isleri Onlara uyanlar da söyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüs olsaydi da onlarin bizden uzaklastiklari gibi biz de onlardan uzaklassaydik!" Iste böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yigilmis hasretler (pismanlik ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu atesten çikacak degillerdir |
Diyanet Vakfi (Kotulere) uyanlar soyle derler: Ah, keske bir daha dunyaya geri gitmemiz mumkun olsaydı da, simdi onların bizden uzaklastıkları gibi biz de onlardan uzaklassaydık! Boylece Allah onlara, islerini, pismanlık ve uzuntu kaynagı olarak gosterir ve onlar artık atesten cıkamazlar |
Diyanet Vakfi (Kötülere) uyanlar şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, işlerini, pişmanlık ve üzüntü kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar |
Edip Yuksel Uyanlar soyle diyecek: "Keske bir sansımız daha olsaydı da onların simdi bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık." Boylece ALLAH yaptıklarını pismanlıga donusturur; atesten cıkamazlar |
Edip Yuksel Uyanlar şöyle diyecek: "Keşke bir şansımız daha olsaydı da onların şimdi bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık." Böylece ALLAH yaptıklarını pişmanlığa dönüştürür; ateşten çıkamazlar |