Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ta-Ha ayat 71 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ ﴾
[طه: 71]
﴿قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر﴾ [طه: 71]
Diyanet Isleri Firavun "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Dogrusu size sihri ogreten, buyugunuz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesecegim, sizi hurma kutuklerine asacagım. Hangimizin azabının daha cetin ve daha devamlı oldugunu bileceksiniz" dedi |
Diyanet Isleri Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir ogreten buyugunuzdur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarina asacagim. Boylece hangimizin azabinin daha siddetli ve devamli oldugunu bileceksiniz" dedi |
Diyanet Isleri Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona iman ettiniz? O, muhakkak size sihir ögreten büyügünüzdür. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi çaprazlama kesecegim ve muhakkak sizi hurma dallarina asacagim. Böylece hangimizin azabinin daha siddetli ve devamli oldugunu bileceksiniz" dedi |
Diyanet Vakfi (Firavun) Soyle dedi: Ben size izin vermeden once ona inandınız oyle mi! Hakikat su ki o, size buyu ogreten ulunuzdur. Simdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddut etmeden caprazlama kesecegim ve sizi hurma dallarına asacagım! Boylece, hangimizin azabının daha siddetli ve surekli oldugunu iyice anlayacaksınız |
Diyanet Vakfi (Firavun) Şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce ona inandınız öyle mi! Hakikat şu ki o, size büyü öğreten ulunuzdur. Şimdi elleriniz ile ayaklarınızı tereddüt etmeden çaprazlama keseceğim ve sizi hurma dallarına asacağım! Böylece, hangimizin azabının daha şiddetli ve sürekli olduğunu iyice anlayacaksınız |
Edip Yuksel Size izin vermeden mi ona inandınız? O, size buyu ogreten ustanız olmalı. Ellerinizi ve ayaklarınızı caprazlama kesip sizi hurma agaclarına asacagım. Hangimizin cezası daha cetin ve surekli imis ogreneceksiniz," dedi |
Edip Yuksel Size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten ustanız olmalı. Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesip sizi hurma ağaçlarına asacağım. Hangimizin cezası daha çetin ve sürekli imiş öğreneceksiniz," dedi |