Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-hajj ayat 41 - الحج - Page - Juz 17
﴿ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ ﴾
[الحج: 41]
﴿الذين إن مكناهم في الأرض أقاموا الصلاة وآتوا الزكاة وأمروا بالمعروف ونهوا﴾ [الحج: 41]
Diyanet Isleri Onları biz yeryuzune yerlestirirsek namaz kılarlar, zekat verirler, uygun olanı emrederler, fenalıgı yasak ederler. Islerin sonucu Allah'a aittir |
Diyanet Isleri Onlar (o muminlerdir) ki, eger kendilerini yeryuzunde iktidar mevkiine getirirsek namazi kilarlar, zekati verirler, iyiligi emrederler ve fenaligi yasak ederler. Butun islerin sonu sirf Allah'a aittir |
Diyanet Isleri Onlar (o müminlerdir) ki, eger kendilerini yeryüzünde iktidar mevkiine getirirsek namazi kilarlar, zekati verirler, iyiligi emrederler ve fenaligi yasak ederler. Bütün islerin sonu sirf Allah'a âittir |
Diyanet Vakfi Onlar (o muminler) ki, eger kendilerine yeryuzunde iktidar verirsek namazı kılar, zekatı verirler, iyiligi emreder ve kotulukten nehyederler. Islerin sonu Allah'a varır |
Diyanet Vakfi Onlar (o müminler) ki, eğer kendilerine yeryüzünde iktidar verirsek namazı kılar, zekatı verirler, iyiliği emreder ve kötülükten nehyederler. İşlerin sonu Allah'a varır |
Edip Yuksel Onlar ki kendilerini yeryuzune yoneticiler kıldıgımız zaman namazı gozetir, zekatı verir, iyiligi emreder ve kotulukten menederler. Son karar ALLAH'a aittir |
Edip Yuksel Onlar ki kendilerini yeryüzüne yöneticiler kıldığımız zaman namazı gözetir, zekatı verir, iyiliği emreder ve kötülükten menederler. Son karar ALLAH'a aittir |