Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 41 - الحج - Page - Juz 17
﴿ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ ﴾
[الحج: 41]
﴿الذين إن مكناهم في الأرض أقاموا الصلاة وآتوا الزكاة وأمروا بالمعروف ونهوا﴾ [الحج: 41]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who, if We establish them in the land, establish prayer and give zakat, encourage right and forbid wrong, then with God rests the end of all their affairs |
Ali Bakhtiari Nejad (They are) those who perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) if We make them powerful on the earth. And the end of all affairs belongs to God |
Ali Quli Qarai Those who, if We granted them power in the land, will maintain the prayer, give the zakat, bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters |
Ali Unal They are the believers who, if We give them authority on earth, without doubt establish the Prayer in conformity with its conditions, pay the Prescribed Purifying Alms fully, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil. With God rests the outcome for all matters |
Hamid S Aziz Those who, if We establish them in the land, are steadfast in prayer, and give regular charity, and bid what is right, and forbid what is wrong - with Allah rests the end (final outcome) of affairs |
John Medows Rodwell Those who, if we establish them in this land, will observe prayer, and pay the alms of obligation, and enjoin what is right, and forbid what is evil. And the final issue of all things is unto God |
Literal Those who if We highly positioned/strengthened them in the land/Earth , they stood/kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and they ordered/commanded with the kindness/known , and they forbid/prevented from the defiance of God and His orders/obscenity , and to God (are) the matters`/affairs` end/turn (result) |
Mir Anees Original And if they deny you, then before them, the people of Nuh and Aad and Samood had also denied |
Mir Aneesuddin And if they deny you, then before them, the people of Noah and Aad and Thamud had also denied |