×

ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur Terre, accomplissent la 22:41 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hajj ⮕ (22:41) ayat 41 in French

22:41 Surah Al-hajj ayat 41 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 41 - الحج - Page - Juz 17

﴿ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ ﴾
[الحج: 41]

ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur Terre, accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât), ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Et l’issue finale de toute chose appartient à Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين إن مكناهم في الأرض أقاموا الصلاة وآتوا الزكاة وأمروا بالمعروف ونهوا, باللغة الفرنسية

﴿الذين إن مكناهم في الأرض أقاموا الصلاة وآتوا الزكاة وأمروا بالمعروف ونهوا﴾ [الحج: 41]

Islamic Foundation
(Allah soutient) ceux qui, si Nous affermissons leur position sur terre, accomplissent la Calat, s’acquittent de la Zakat, prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable. C’est Allah Qui detient le sort de Toute chose
Islamic Foundation
(Allah soutient) ceux qui, si Nous affermissons leur position sur terre, accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât, prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable. C’est Allah Qui détient le sort de Toute chose
Muhammad Hameedullah
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur Terre, accomplissent la priere (As-Salat), acquittent l’aumone (Az-Zakat), ordonnent le convenable et interdisent le blamable. Et l’issue finale de toute chose appartient a Allah
Muhammad Hamidullah
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat, ordonnent le convenable et interdisent le blamable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient a Allah
Muhammad Hamidullah
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Allah
Rashid Maash
ceux qui, si Nous leur accordons le pouvoir sur terre, accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone, incitent les autres a la vertu et condamnent le vice. C’est Allah qui decide de l’issue de toute chose
Rashid Maash
ceux qui, si Nous leur accordons le pouvoir sur terre, accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône, incitent les autres à la vertu et condamnent le vice. C’est Allah qui décide de l’issue de toute chose
Shahnaz Saidi Benbetka
et ceux qui, lorsque Nous les retablissons dans leurs droits (ceux qui ont ete chasses de leur foyers), accomplissent la salat, s’acquittent du versement de la zakat, incitent a effectuer des œuvres vertueuses, et interdisent le reprehensible. Le denouement de toute chose incombe a Dieu
Shahnaz Saidi Benbetka
et ceux qui, lorsque Nous les rétablissons dans leurs droits (ceux qui ont été chassés de leur foyers), accomplissent la salât, s’acquittent du versement de la zakât, incitent à effectuer des œuvres vertueuses, et interdisent le répréhensible. Le dénouement de toute chose incombe à Dieu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek