Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Mu’minun ayat 14 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ ﴾
[المؤمنُون: 14]
﴿ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام﴾ [المؤمنُون: 14]
Diyanet Isleri Sonra nutfeyi kan pıhtısına cevirdik, kan pıhtısını bir cignemlik et yaptık, bir cignemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu baska bir yaratık yaptık: Bicim verenlerin en guzeli olan Allah ne uludur |
Diyanet Isleri Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattik, derken o alakayi bir mudga (bir cignem et parcasi halinde) yarattik, derken o mudgayi bir takim kemik yarattik, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diger bir yaratik olarak tesekkul ettirdik. Yapip yaratanlarin en guzeli olan Allah, pek yucedir |
Diyanet Isleri Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattik, derken o alakayi bir mudga (bir çignem et parçasi halinde) yarattik, derken o mudgayi bir takim kemik yarattik, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diger bir yaratik olarak tesekkül ettirdik. Yapip yaratanlarin en güzeli olan Allah, pek yücedir |
Diyanet Vakfi Sonra nutfeyi alaka (asılanmıs yumurta) yaptık. Pesinden, alakayı, bir parcacık et haline soktuk; bu bir parcacık eti kemiklere (iskelete) cevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu baska bir yaratısla insan haline getirdik. Yapıpyaratanların en guzeli olan Allah pek yucedir |
Diyanet Vakfi Sonra nutfeyi alaka (aşılanmış yumurta) yaptık. Peşinden, alakayı, bir parçacık et haline soktuk; bu bir parçacık eti kemiklere (iskelete) çevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla insan haline getirdik. Yapıpyaratanların en güzeli olan Allah pek yücedir |
Edip Yuksel Sonra, o damlacıgı, embriyo olarak bicimlendirdik, sonra embriyoyu dolut olarak bicimlendirdik, sonra dolutu kemik olarak bicimlendirdik, sonra kemige et giydirdik ve sonra onu yeni bir yaratık haline soktuk. Bicim verenlerin en guzeli ALLAH cok yucedir |
Edip Yuksel Sonra, o damlacığı, embriyo olarak biçimlendirdik, sonra embriyoyu dölüt olarak biçimlendirdik, sonra dölütü kemik olarak biçimlendirdik, sonra kemiğe et giydirdik ve sonra onu yeni bir yaratık haline soktuk. Biçim verenlerin en güzeli ALLAH çok yücedir |