Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 35 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 35]
﴿الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة﴾ [النور: 35]
Diyanet Isleri Allah goklerin ve yerin Nur'udur. O'nun nuru, icinde ısık bulunan bir kandil yuvasına benzer. O ısık bir cam icindedir, cam ise, sanki inci gibi parlayan bir yıldızdır; bu ne yalnız doguda ve ne de yalnız batıda bulunan bereketli zeytin agacından yakılır. Ates degmese bile, nerdeyse yagın kendisi aydınlatacak! Nur ustune nurdur. Allah diledigini nuruna kavusturur. Allah insanlara misaller verir. O, herseyi bilir |
Diyanet Isleri Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydinlaticisidir). O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur icindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yildiz gibidir ki, doguya da batiya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan cikan yagdan tutusturulur. (Bu oyle bir agac ki) yagi, nerdeyse, kendisine ates degmese bile isik verir. (Bu isik) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste boyle) misal verir; Allah her seyi bilir |
Diyanet Isleri Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydinlaticisidir). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yildiz gibidir ki, doguya da batiya da nisbet edilemeyen mübarek bir agaçtan çikan yagdan tutusturulur. (Bu öyle bir agaç ki) yagi, nerdeyse, kendisine ates degmese bile isik verir. (Bu isik) nur üstüne nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste böyle) misal verir; Allah her seyi bilir |
Diyanet Vakfi Allah, goklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus icindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da, batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan, yani zeytinden (cıkan yagdan) tutusturulur. Onun yagı, neredeyse, kendisine ates degmese dahi ısık verir. (Bu,) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruna eristirir. Allah insanlara (iste boyle) temsiller getirir. Allah her seyi bilir |
Diyanet Vakfi Allah, göklerin ve yerin nurudur. O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandillik gibidir. O lamba kristal bir fanus içindedir; o fanus da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da, batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan, yani zeytinden (çıkan yağdan) tutuşturulur. Onun yağı, neredeyse, kendisine ateş değmese dahi ışık verir. (Bu,) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruna eriştirir. Allah insanlara (işte böyle) temsiller getirir. Allah her şeyi bilir |
Edip Yuksel ALLAH goklerin ve yerin ısıgıdır. Isıgının ornegi suna benzer: icinde lamba bulunan bir oyuk... Lamba bir cam kap icindedir. O cam kap ise, incimsi bir gezegen gibidir. Yakıtı, ne batıya ne de doguya bagıntısı olmayan, zeytinyagı ureten bereketli bir agactandır. Yagı, neredeyse ates degmeden aydınlık verir. Isık uzerine ısıktır. ALLAH dileyeni/diledigini ısıgına ulastırır. Iste ALLAH halka boyle ornekler verir. ALLAH her seyi bilir |
Edip Yuksel ALLAH göklerin ve yerin ışığıdır. Işığının örneği şuna benzer: içinde lamba bulunan bir oyuk... Lamba bir cam kap içindedir. O cam kap ise, incimsi bir gezegen gibidir. Yakıtı, ne batıya ne de doğuya bağıntısı olmayan, zeytinyağı üreten bereketli bir ağaçtandır. Yağı, neredeyse ateş değmeden aydınlık verir. Işık üzerine ışıktır. ALLAH dileyeni/dilediğini ışığına ulaştırır. İşte ALLAH halka böyle örnekler verir. ALLAH her şeyi bilir |