Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Diyanet Isleri Dogrusu Allah'a ve Peygamberine inanan Muminler, Peygamberle beraber bir ise karar vermek icin toplandıklarında, ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, iste onlar, Allah'a ve Peygamberine inananlardır. Bazı isleri icin senden izin isterlerse, iclerinden diledigine izin ver, Allah'tan, onların bagıslanmalarını dile. Allah suphesiz bagıslar, merhamet eder |
Diyanet Isleri Muminler ancak, Allah'a ve Resulune gonulden inanmis kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikce birakip gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazi isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah'tan bagis dile; cunku Allah magfiret edicidir, merhametlidir |
Diyanet Isleri Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmis kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikçe birakip gitmezler. (Resulüm!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmis kimselerdir. Öyle ise, bazi isleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar için Allah'tan bagis dile; çünkü Allah magfiret edicidir, merhametlidir |
Diyanet Vakfi Muminler, ancak Allah'a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir is uzerindeyken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah'tan bagıs dile; Allah magfiret edicidir, merhametlidir |
Diyanet Vakfi Müminler, ancak Allah'a ve Resulüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir |
Edip Yuksel Gercek inananlar, ALLAH'a ve elcisine inanan ve toplumsal bir sorun icin onunla beraber iken ondan izinsiz terketmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, ALLAH'a ve elcisine inananlardır. Bazı isleri icin senden izin istediklerinde diledigine izin verebilirsin. Onlar icin ALLAH'tan bagıslanma dile. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir |
Edip Yuksel Gerçek inananlar, ALLAH'a ve elçisine inanan ve toplumsal bir sorun için onunla beraber iken ondan izinsiz terketmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, ALLAH'a ve elçisine inananlardır. Bazı işleri için senden izin istediklerinde dilediğine izin verebilirsin. Onlar için ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir |