Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Diyanet Isleri Peygamberin cagrısını, kendi aranızda birbirinizi cagırmanız gibi tutmayın. Allah, icinizden sıvısıp gidenleri suphesiz bilir. O'nun buyruguna aykırı hareket edenler, baslarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba ugramaktan sakınsınlar |
Diyanet Isleri (Ey muminler!) Peygamberin davetini, aranizdan bazinizin baziniza daveti gibi zannetmeyin. Icinizden, birini siper ederek sivisip gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykiri davrananlar, baslarina bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakinsinlar |
Diyanet Isleri (Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranizdan bazinizin baziniza daveti gibi zannetmeyin. Içinizden, birini siper ederek sivisip gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykiri davrananlar, baslarina bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakinsinlar |
Diyanet Vakfi (Ey muminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Icinizden, birini siper edinerek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |
Diyanet Vakfi (Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |
Edip Yuksel Elcinin davetini, aranızda herhangi birinin digerini davet etmesi gibi tutmayın. ALLAH sizden eften puften ozurler gostererek sıvısıp gidenleri biliyor. Onun emirlerine aykırı davrananlar, baslarına bir felaketin gelmesinden veya acı bir cezaya carpılmaktan sakınsınlar |
Edip Yuksel Elçinin davetini, aranızda herhangi birinin diğerini davet etmesi gibi tutmayın. ALLAH sizden eften püften özürler göstererek sıvışıp gidenleri biliyor. Onun emirlerine aykırı davrananlar, başlarına bir felaketin gelmesinden veya acı bir cezaya çarpılmaktan sakınsınlar |