Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]
﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]
Diyanet Isleri Biz her peygamberi ancak, Allah'ın izniyle, itaat olunması icin gonderdik. Onlar, kendilerine yazık ettiklerinde, sana gelip Allah'tan magfiret dileseler ve Peygamber de onlara magfiret dileseydi, Allah'ın tevbeleri daima kabul ve merhamet eden oldugunu gorurlerdi |
Diyanet Isleri Biz hangi peygamberi gonderdikse, sirf Allah'in izni ile itaat edilmek uzere gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan gunahlarinin bagislanmasini dileselerdi ve Resul de onlarin bagislanmasini dileseydi, elbette Allah'i affedici, merhametli bulurlardi |
Diyanet Isleri Biz hangi peygamberi gönderdikse, sirf Allah'in izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan günahlarinin bagislanmasini dileselerdi ve Resul de onlarin bagislanmasini dileseydi, elbette Allah'i affedici, merhametli bulurlardi |
Diyanet Vakfi Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bagıslanmayı dileseler, Resul de onlar icin istigfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı |
Diyanet Vakfi Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bağışlanmayı dileseler, Resul de onlar için istiğfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı |
Edip Yuksel Biz her elciyi, ALLAH'ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gonderdik. Onlar, kisiliklerine zulmettikleri zaman sana gelip ALLAH'tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette ALLAH'ı Affedici ve Rahim bulacaklardı |
Edip Yuksel Biz her elçiyi, ALLAH'ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Onlar, kişiliklerine zulmettikleri zaman sana gelip ALLAH'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette ALLAH'ı Affedici ve Rahim bulacaklardı |