Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Diyanet Isleri Kendilerine: "Elinizi savastan cekin, namaz kılın, zekat verin" denenleri gormedin mi? Onlara savas farz kılındıgında, iclerinden bir takımı hemen, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve "Rabbimiz! Bize savası nicin farz kıldın, bizi yakın bir zamana kadar tehir edemez miydin?" derler. De ki: "Dunya gecimligi azdır, ahiret, Allah'a karsı gelmekten sakınan icin hayırlıdır, size zerre kadar zulmedilmez |
Diyanet Isleri Kendilerine, "Ellerinizi savastan cekin, namazi kilin, zekati verin" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazilinca hemen iclerinden bir kismi insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve "Rabbimiz! Nicin bize savas yazdin? Ne olurdu bize azicik bir muddet daha tanimis olsaydin da biraz daha yasasaydik?" derler. Onlara de ki: "Dunya zevki ne de olsa azdir, ahiret, Allah'a karsi gelmekten sakinan icin daha hayirlidir ve size kil kadar haksizlik edilmez |
Diyanet Isleri Kendilerine, "Ellerinizi savastan çekin, namazi kilin, zekati verin" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savas yazilinca hemen içlerinden bir kismi insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Niçin bize savas yazdin? Ne olurdu bize azicik bir müddet daha tanimis olsaydin da biraz daha yasasaydik?" derler. Onlara de ki: "Dünya zevki ne de olsa azdir, ahiret, Allah'a karsi gelmekten sakinan için daha hayirlidir ve size kil kadar haksizlik edilmez |
Diyanet Vakfi Kendilerine, ellerinizi savastan cekin, namazı kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri gormedin mi? Sonra onlara savas farz kılınınca, iclerinden bir gurup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya basladılar da "Rabbimiz! Savası bize nicin yazdın! Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (daha bir muddet savası farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dunya menfaati onemsizdir, Allah'tan korkanlar icin ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez |
Diyanet Vakfi Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir gurup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da "Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dünya menfaati önemsizdir, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez |
Edip Yuksel Kendilerine, "Elinizi savastan cekin, namazı gozetin, zekatı verin," denilenlere dikkat etmedin mi? Kendilerine savasmaları emredildiginde, insanlardan ALLAH'tan korkar gibi, belki daha fazla korkmaya basladılar ve "Rabbimiz, neden bize savası yukledin, bizi yakın bir zamana kadar erteleyemez miydin!," dediler. De ki, "Bu dunyanın varlıgı azdır, erdemliler icin ahiret daha hayırlıdır; en ufak bir haksızlıga ugratılmayacaksınız |
Edip Yuksel Kendilerine, "Elinizi savaştan çekin, namazı gözetin, zekatı verin," denilenlere dikkat etmedin mi? Kendilerine savaşmaları emredildiğinde, insanlardan ALLAH'tan korkar gibi, belki daha fazla korkmaya başladılar ve "Rabbimiz, neden bize savaşı yükledin, bizi yakın bir zamana kadar erteleyemez miydin!," dediler. De ki, "Bu dünyanın varlığı azdır, erdemliler için ahiret daha hayırlıdır; en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaksınız |