Quran with Hindi translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Maulana Azizul Haque Al Umari (he nabee!) kya aapane unakee dasha nahin dekhee, jinase kaha gaya tha ki apane haathon ko (yudhd se) roke rakho, namaaz kee sthaapana karo aur zakaat do? parantu jab unapar yudhd karana likh diya gaya, to unamen se ek giroh logon se aise dar raha hai, jaise allaah se dar raha ho ya usase bhee adhik tatha ve kahate hain ki he hamaare paalanahaar! hamen yudhd karane ka aadesh kyon de diya, kyon na hamen thode dinon ka aur avasar diya? aap kah den ki saansaarik sukh bahut thoda hai tatha paralok usake lie adhik achchha hai, jo allaah[1] se dara aur unapar kan bhar bhee atyaachaar nahin kiya jaayega |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed kya tumane un logon ko nahin dekha jinase kaha gaya tha ki apane haath roke rakho aur namaaz qaayam karo aur zakaat do? phir jab unhen yuddh ka aadesh diya gaya to kya dekhate hai ki unamen se kuchh logon ka haal yah hai ki ve logon se aisa darane lage jaise allaah ka dar ho ya yah dar usase bhee badhakar ho. kahane lage, "hamaare rab! toone hamapar yuddh kyon anivaary kar diya? kyon na thodee muhalat hamen aur dee?" kah do, "duniya kee poonjee bahut thodee hai, jabaki aakhirat us vyakti ke adhik achchhee hai jo allaah ka dar rakhata ho aur tumhaare saath tanik bhee anyaay na kiya jaega. |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिनसे कहा गया था कि अपने हाथ रोके रखो और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो? फिर जब उन्हें युद्ध का आदेश दिया गया तो क्या देखते है कि उनमें से कुछ लोगों का हाल यह है कि वे लोगों से ऐसा डरने लगे जैसे अल्लाह का डर हो या यह डर उससे भी बढ़कर हो। कहने लगे, "हमारे रब! तूने हमपर युद्ध क्यों अनिवार्य कर दिया? क्यों न थोड़ी मुहलत हमें और दी?" कह दो, "दुनिया की पूँजी बहुत थोड़ी है, जबकि आख़िरत उस व्यक्ति के अधिक अच्छी है जो अल्लाह का डर रखता हो और तुम्हारे साथ तनिक भी अन्याय न किया जाएगा। |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ai rasool) kya tumane un logon (ke haal) par nazar nahin kee jinako (jehaad kee aarazoo thee) aur unako hukm diya gaya tha ki (abhee) apane haath roke raho aur paabandee se namaaz padho aur zakaat die jao magar jab jihaad (unapar vaajib kiya gaya to) unamen se kuchh log (bodepan mein) logon se is tarah darane lage jaise koee khuda se dare balki usase kaheen jyaada aur (ghabaraakar) kahane lage khudaaya toone hamapar jehaad kyon vaajib kar diya hamako kuchh dinon kee aur mohalat kyon na dee (ai rasool) unase kah do ki duniya kee aasaish bahut thoda sa hai aur jo (khuda se) darata hai usakee aakherat usase kaheen behatar hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (के हाल) पर नज़र नहीं की जिनको (जेहाद की आरज़ू थी) और उनको हुक्म दिया गया था कि (अभी) अपने हाथ रोके रहो और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ो और ज़कात दिए जाओ मगर जब जिहाद (उनपर वाजिब किया गया तो) उनमें से कुछ लोग (बोदेपन में) लोगों से इस तरह डरने लगे जैसे कोई ख़ुदा से डरे बल्कि उससे कहीं ज्यादा और (घबराकर) कहने लगे ख़ुदाया तूने हमपर जेहाद क्यों वाजिब कर दिया हमको कुछ दिनों की और मोहलत क्यों न दी (ऐ रसूल) उनसे कह दो कि दुनिया की आसाइश बहुत थोड़ा सा है और जो (ख़ुदा से) डरता है उसकी आख़ेरत उससे कहीं बेहतर है |