Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Abdulbaki Golpinarli Gormez misin savastan el cekin ve namaz kılın, zekat verin denenleri? Onlara savas farz edilince iclerinden bir kısmı, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha da fazla korkmaya basladılar da ne olurdu, yakın olan olumumuze dek bu emri geciktirseydin, bize savası emretmeseydin dediler. De ki: Dunyanın zevki azdır, ahiretse sakınanlar icin daha hayırlıdır ve onlar, hurma cekirdeginin icindeki incecik kıl kadar bile zulum gormezler |
Adem Ugur Kendilerine, ellerinizi savastan cekin, namazı kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri gormedin mi? Sonra onlara savas farz kılınınca, iclerinden bir gurup hemen Allah´tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya basladılar da "Rabbimiz! Savası bize nicin yazdın! Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (daha bir muddet savası farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dunya menfaati onemsizdir, Allah´tan korkanlar icin ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez |
Adem Ugur Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekâtı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir gurup hemen Allah´tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da "Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dünya menfaati önemsizdir, Allah´tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez |
Ali Bulac Kendilerine; "Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri gormedin mi? Oysa savas uzerlerine yazıldıgında, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi- hatta daha da siddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savası uzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli degil miydin?" dediler. De ki: "Dunyanın metaı azdır, ahiret, ise muttakiler icin daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma cekirdegindeki ip-ince bir iplik kadar' bile haksızlıga ugratılmayacaksınız |
Ali Bulac Kendilerine; "Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi- hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?" dediler. De ki: "Dünyanın metaı azdır, ahiret, ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma çekirdeğindeki ip-ince bir iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmayacaksınız |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine: “-Ellerinizi savastan cekin, namazı kılın, zekatı verin”, denilmis olanlara bakmaz mısın? Simdi onların uzerine savas farz kılınınca, iclerinden bir topluluk, Allah’dan korkar gibi hatta daha siddetli bir korku ile insanlardan korkuyor. Onlar: “-Ey Rabbimiz, uzerimize su savası neye farz kıldın, ne olurdu bizi yakın bir vakte kadar geri bırakaydın!” dediler. Onlara soyle de: “- Dunyanın zevki pek azdır. Ahiret ise sakınanlar icin muhakkak hayırlıdır; ve kıl kadar haksızlıga ugramazsınız |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine: “-Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekâtı verin”, denilmiş olanlara bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine savaş farz kılınınca, içlerinden bir topluluk, Allah’dan korkar gibi hatta daha şiddetli bir korku ile insanlardan korkuyor. Onlar: “-Ey Rabbimiz, üzerimize şu savaşı neye farz kıldın, ne olurdu bizi yakın bir vakte kadar geri bırakaydın!” dediler. Onlara şöyle de: “- Dünyanın zevki pek azdır. Ahiret ise sakınanlar için muhakkak hayırlıdır; ve kıl kadar haksızlığa uğramazsınız |
Celal Y Ld R M Kendilerine, «ellerinizi savastan cekin ; namazı kılın, zekatı verin» denilen kimseleri gormedin mi ? Savas uzerlerine farz kılınınca iclerinden bir topluluk (dusmanları olan) insanlardan, Allah´tan korkar gibi veya daha fazla korkarlar ve : «Ey Rabbimiz ! Neden uzerimize savası farz kıldın ? Bizi yakın bir zamana kadar geciktiremez miydin ?» derler. De ki: Dunya gecimligi ne de olsa azdır. Ahiret ise, Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlar icin daha hayırlıdır ; hem hurma cekirdegindeki fitil kadar haksızlıga ugratılmazsınız |
Celal Y Ld R M Kendilerine, «ellerinizi savaştan çekin ; namazı kılın, zekâtı verin» denilen kimseleri görmedin mi ? Savaş üzerlerine farz kılınınca içlerinden bir topluluk (düşmanları olan) insanlardan, Allah´tan korkar gibi veya daha fazla korkarlar ve : «Ey Rabbimiz ! Neden üzerimize savaşı farz kıldın ? Bizi yakın bir zamana kadar geciktiremez miydin ?» derler. De ki: Dünya geçimliği ne de olsa azdır. Âhiret ise, Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlar için daha hayırlıdır ; hem hurma çekirdeğindeki fitil kadar haksızlığa uğratılmazsınız |