Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Islamic Foundation N’as-tu pas considere ceux a qui il fut dit : « Cessez de combattre, accomplissez la Calat et acquittez-vous de la Zakat. » Puis, une fois que le combat leur est prescrit, voila qu’une partie d’entre eux se met a redouter les hommes comme on redoute Allah ou plus encore. Ils ont dit : « Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Si Tu le reportais pour un delai proche ? » Dis : « Les jouissances en ce bas monde sont de peu de poids mais l’autre monde est bien meilleur pour celui qui fait preuve de piete. » Et vous ne serez point leses, pas meme d’un fatil |
Islamic Foundation N’as-tu pas considéré ceux à qui il fut dit : « Cessez de combattre, accomplissez la Çalât et acquittez-vous de la Zakât. » Puis, une fois que le combat leur est prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se met à redouter les hommes comme on redoute Allah ou plus encore. Ils ont dit : « Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Si Tu le reportais pour un délai proche ? » Dis : « Les jouissances en ce bas monde sont de peu de poids mais l’autre monde est bien meilleur pour celui qui fait preuve de piété. » Et vous ne serez point lésés, pas même d’un fatîl |
Muhammad Hameedullah N’as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la priere (As-Salat) et acquittez l’aumone (Az-Zakat) !” Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voila qu’une partie d’entre eux se mit a craindre les gens comme on craint Allah, ou meme d’une crainte plus forte encore, et a dire : "O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n’as-Tu pas reporte cela a un peu plus tard?" Dis : "La jouissance d’ici-bas est ephemere, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lesera pas fut-ce d’un brin de noyau de datte |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: «Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!» Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voila qu'une partie d'entre eux se mit a craindre les gens comme on craint Allah, ou meme d'une crainte plus forte encore, et a dire: «O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporte cela a un peu plus tard?» Dis: «La jouissance d'ici-bas est ephemere, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lesera pas, fut-ce d'un brin de noyau de datte |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: «Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salât et acquittez la Zakât!» Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire: «O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?» Dis: «La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas, fût-ce d'un brin de noyau de datte |
Rashid Maash N’as-tu pas vu ceux auxquels il fut dit : « Abstenez-vous pour l’instant de combattre. Veillez seulement a accomplir la priere et a vous acquitter de l’aumone. » Lorsque le combat leur fut finalement prescrit, voila qu’une partie d’entre eux se mit a redouter les hommes comme seul Allah merite de l’etre, voire plus encore, disant : « Pourquoi, Seigneur, nous prescris-Tu de combattre ? Si seulement Tu repoussais cette obligation a plus tard. » Dis-leur : « Les jouissances terrestres sont ephemeres et ont bien peu de valeur. L’autre monde est bien meilleur pour celui qui craint le Seigneur. Et sachez que vous ne serez en rien leses. » |
Rashid Maash N’as-tu pas vu ceux auxquels il fut dit : « Abstenez-vous pour l’instant de combattre. Veillez seulement à accomplir la prière et à vous acquitter de l’aumône. » Lorsque le combat leur fut finalement prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à redouter les hommes comme seul Allah mérite de l’être, voire plus encore, disant : « Pourquoi, Seigneur, nous prescris-Tu de combattre ? Si seulement Tu repoussais cette obligation à plus tard. » Dis-leur : « Les jouissances terrestres sont éphémères et ont bien peu de valeur. L’autre monde est bien meilleur pour celui qui craint le Seigneur. Et sachez que vous ne serez en rien lésés. » |
Shahnaz Saidi Benbetka N’as-tu pas vu ceux auxquels on a dit : « Deposez les armes ! Accomplissez la salat et versez la zakat ! » et qui, lorsque le combat leur fut prescrit a nouveau, un groupe parmi eux se mit a craindre les Hommes comme on craint Dieu, sinon plus ? Ils disent : «Seigneur ! Pourquoi nous prescris-Tu le combat? Pourquoi ne le reportes-Tu pas quelque peu ? ». Dis-leur : «Le plaisir que procure la vie en ce monde ici-bas est bien insignifiant, mais la Vie Future est bien meilleure pour les pieux qui n’y seront leses en rien» |
Shahnaz Saidi Benbetka N’as-tu pas vu ceux auxquels on a dit : « Déposez les armes ! Accomplissez la salât et versez la zakât ! » et qui, lorsque le combat leur fut prescrit à nouveau, un groupe parmi eux se mit à craindre les Hommes comme on craint Dieu, sinon plus ? Ils disent : «Seigneur ! Pourquoi nous prescris-Tu le combat? Pourquoi ne le reportes-Tu pas quelque peu ? ». Dis-leur : «Le plaisir que procure la vie en ce monde ici-bas est bien insignifiant, mais la Vie Future est bien meilleure pour les pieux qui n’y seront lésés en rien» |