×

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a spus: “Jos mainile! Savarsiti-va 4:77 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nisa’ ⮕ (4:77) ayat 77 in Russian

4:77 Surah An-Nisa’ ayat 77 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a spus: “Jos mainile! Savarsiti-va rugaciunea! Dati milostenie!” Cand lupta le sta scrisa, unii se tem de oameni ca de Dumnezeu ori chiar si mai tare. Ei spun: “Domnul nostru! De ce ne-ai scris noua lupta? De ce nu ai lasat-o mai tarziu pentru alt soroc? Spune-le: “Putina este bucuria Vietii de Acum, Viata de Apoi este mai buna pentru cel care se teme de Dumnezeu. Nu veti fi nedreptatiti nici cat un fitil (de opait).”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة, باللغة الروسية

﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]

Abu Adel
Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым (до разрешения Аллахом воевать) было сказано: «Удержите ваши руки (от сражения против врагов ваших из числа многобожников) и совершайте молитву и давайте обязательную милостыню [закят]», а когда же было предписано [сделано обязательным] им сражение, то вот – часть их стали бояться людей так же, как боятся Аллаха или даже еще большим страхом? И сказали они: «(О,) Господь наш! Почему Ты предписал [сделал обязательным] нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?» Скажи (им) (о, Пророк): «Пользование (этим) миром – недолго, а Вечная жизнь – лучше для того, кто остерегался (наказания Аллаха), и не будете вы обижены даже на величину нити на финиковой косточке»
Elmir Kuliev
Razve ty ne videl tekh, komu bylo skazano: «Uberite ruki (ne pytaytes' srazhat'sya), sovershayte namaz i vyplachivayte zakyat». Kogda zhe im bylo predpisano srazhat'sya, nekotoryye iz nikh stali boyat'sya lyudey tak, kak boyatsya Allakha, ili dazhe boleye togo. Oni skazali: «Gospod' nash! Zachem Ty predpisal nam srazhat'sya? Vot yesli by Ty predostavil otsrochku na nebol'shoy srok!». Skazhi: «Mirskiye blaga neprodolzhitel'ny, a Poslednyaya zhizn' luchshe dlya togo, kto bogoboyaznen. Vy zhe ne budete obizheny dazhe na velichinu niti na finikovoy kostochke»
Elmir Kuliev
Разве ты не видел тех, кому было сказано: «Уберите руки (не пытайтесь сражаться), совершайте намаз и выплачивайте закят». Когда же им было предписано сражаться, некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того. Они сказали: «Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты предоставил отсрочку на небольшой срок!». Скажи: «Мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен. Вы же не будете обижены даже на величину нити на финиковой косточке»
Gordy Semyonovich Sablukov
Ne videl li ty, chto iz tekh, kotorym bylo skazano: "Ostanovite ruki vashi, sovershayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu milostynyu", a potom predpisano bylo voyevat', nekotoryye, strashas' etikh lyudey tak zhe, kak strashatsya Boga ili yeshcho bol'shim strakhom, skazali: "Gospodi nash! Dlya chego Ty predpisyvayesh' nam voynu? Chto Tebe ne dat' by nam otsrochki do blizkogo uzhe predela nashey zhizni?" Skazhi: "Udovol'stviya zdeshney zhizni maly; no budushchaya luchshe dlya tekh, kto blagochestiv: tam vy ne budete obizheny i na tolshchinu plevy na finikovoy kostochke
Gordy Semyonovich Sablukov
Не видел ли ты, что из тех, которым было сказано: "Остановите руки ваши, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню", а потом предписано было воевать, некоторые, страшась этих людей так же, как страшатся Бога или ещё большим страхом, сказали: "Господи наш! Для чего Ты предписываешь нам войну? Что Тебе не дать бы нам отсрочки до близкого уже предела нашей жизни?" Скажи: "Удовольствия здешней жизни малы; но будущая лучше для тех, кто благочестив: там вы не будете обижены и на толщину плевы на финиковой косточке
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Razve ty ne videl tekh, kotorym skazali: "Uderzhite vashi ruki i prostaivayte molitvu i davayte ochishcheniye". - a kogda predpisano bylo im srazheniye, to vot - chast' ikh strashitsya lyudey tak zhe, kak strashitsya Allakha ili yeshche bol'shim strakhom? I skazali oni: "Gospodi nash! Pochemu predpisal Ty nam srazheniye? Yesli by Ty otlozhil nam do blizkogo sroka?" Skazhi: "Pol'zovaniye zdeshney zhizn'yu - nedolgo, a poslednyaya zhizn' - luchshe dlya togo, kto boyalsya, i ne budete vy obizheny ni na finikovuyu plevu
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве ты не видел тех, которым сказали: "Удержите ваши руки и простаивайте молитву и давайте очищение". - а когда предписано было им сражение, то вот - часть их страшится людей так же, как страшится Аллаха или еще большим страхом? И сказали они: "Господи наш! Почему предписал Ты нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?" Скажи: "Пользование здешней жизнью - недолго, а последняя жизнь - лучше для того, кто боялся, и не будете вы обижены ни на финиковую плеву
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek