Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 77 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 77]
﴿ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة﴾ [النِّسَاء: 77]
Al Bilal Muhammad Et Al Have you not turned your vision to those told to hold back their hands, but to instead establish prayer and pay their zakat? When the order for fighting was issued to them, behold, a section of them feared people as, or even more than, they should have feared God. They said, “Our Lord, why have you ordered us to fight? Will you not grant us respite to our natural term?” Say, “Short is the enjoyment of the present. The hereafter is best for those who do right. And never will you be dealt with unjustly in the least |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see those who were told: withhold your hands (and do not fight) and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, but when fighting was prescribed for them, a group of them feared men as they feared God or even feared more and said: our Master, why did you prescribe fighting for us, why did you not postpone it for a short while? Say: enjoyment of this world is small and the hereafter is best for anyone who controls himself, and you will not be wronged a bit |
Ali Quli Qarai Have you not regarded those who were told, ‘Keep your hands off [from warfare], and maintain the prayer and give the zakat’? But when fighting was prescribed for them, behold, a part of them feared the people as if fearing Allah, or were even more afraid, and they said, ‘Our Lord! Why did You prescribe fighting for us? Why did You not respite us for a short time?!’ Say, ‘The enjoyments of this world are trifle and the Hereafter is better for the Godwary, and you will not be wronged so much as a single date-thread |
Ali Unal Do you not consider those who were told, "Restrain your hands (from war and similar endeavor), and do the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (at which time they insistently asked you when they would be allowed to fight). But as the time has come and fighting has been ordained for them, a party among them fear people as one should fear God, or with even greater fear, and say: "O Lord! Why have you ordained fighting for us? If only You had granted us a little more respite!" Say (to them, O Messenger): "The enjoyment of the world is short-lived, whereas the Hereafter is the best for him who keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and you will not be wronged by so much as a tiny hair |
Hamid S Aziz Do you not see those to whom it is said, "Restrain your hands, but be steadfast in prayer and give alms (do charity);" and when it is prescribed for them to fight then, behold, a section of them fear men, with the fear justly due to Allah, or wi |
John Medows Rodwell Hast thou not marked those to whom it was said, "Withhold your hands awhile from war; and observe prayer, and pay the stated alms." But when war is commanded them, lo! a portion of them fear men as with the fear of God, or with a yet greater fear, and say: "O our Lord! why hast thou commanded us war? Couldst thou not have given us respite till our not distant end?" SAY: Small the fruition of this world; but the next life is the true good for him who feareth God! and ye shall not be wronged so much as the skin of a date stone |
Literal Did you not see to those who were said to them: "Prevent/stop your hands and keep up the prayers, and give the charity." So when the fighting/killing was written/decreed on them, then a group from them fear the people, as God`s fear, or stronger fear, and they said: "Our Lord, for what (did) You write/decree on us the fighting/killing, if only You delayed us to (a) near term/time." Say: "The present world`s enjoyment (is) little, and the end (other life) (is) best to who feared and obeyed, and you do (will) not be caused injustice to/oppressed (as little as) a cleft in a seed |
Mir Anees Original Did you not consider those to whom it was said, "With hold your hands and establish worship (salat) and give charity (zakat)?" But when fighting was prescribed for them, a party of them feared human beings as they ought to have feared Allah or with a stronger fear, and said, "Our Fosterer ! why did you prescribe fighting on us, why did you not postpone it for us till a nearby term?" Say, "The provision of this world is little and the hereafter is better for one who guards (against evil) and you will not be dealt with unjustly even to the extent of the hair on a date stone |
Mir Aneesuddin Did you not consider those to whom it was said, "With hold your hands and establish worship (salat) and give charity (zakat)?" But when fighting was prescribed for them, a party of them feared human beings as they ought to have feared God or with a stronger fear, and said, "Our Lord ! why did you prescribe fighting on us, why did you not postpone it for us till a nearby term?" Say, "The provision of this world is little and the hereafter is better for one who guards (against evil) and you will not be dealt with unjustly even to the extent of the hair on a date stone |