Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ghafir ayat 78 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[غَافِر: 78]
﴿ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم﴾ [غَافِر: 78]
Diyanet Isleri And olsun ki, senden once bircok peygamberler gonderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hicbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın buyrugu gelince is gercekten biter. Iste o zaman, bosa ugrasanlar husranda kalırlar |
Diyanet Isleri Andolsun ki biz senin onunden nice peygamberler gondermisizdir. Onlardan kimini sana anlatmisiz, kimini de anlatmamisizdir. Hicbir peygamber, Allah'in izni olmaksizin bir mucize getiremez. Allah'in emri gelince de hak yerine getirilir. Batil bir dava pesinde kosanlar, iste bu noktada husrana ugrarlar |
Diyanet Isleri Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermisizdir. Onlardan kimini sana anlatmisiz, kimini de anlatmamisizdir. Hiçbir peygamber, Allah'in izni olmaksizin bir mucize getiremez. Allah'in emri gelince de hak yerine getirilir. Batil bir dava pesinde kosanlar, iste bu noktada hüsrana ugrarlar |
Diyanet Vakfi Andolsun, senden once de peygamberler gonderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattıgımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmedigimiz kimseler de var. Hicbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliginden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı secenler husrana ugrayacaklardır |
Diyanet Vakfi Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır |
Edip Yuksel Senden once gondermis bulundugumuz elcilerin bir kısmından sana soz ettik, bir kısmını da sana anlatmadık. Hic bir elci, ALLAH'ın izni olmadan bir mucize getiremez. ALLAH'ın emri gelince gercege gore yargı verilir ve yanlısı savunanlar orada husrana ugrarlar |
Edip Yuksel Senden önce göndermiş bulunduğumuz elçilerin bir kısmından sana söz ettik, bir kısmını da sana anlatmadık. Hiç bir elçi, ALLAH'ın izni olmadan bir mucize getiremez. ALLAH'ın emri gelince gerçeğe göre yargı verilir ve yanlışı savunanlar orada hüsrana uğrarlar |