×

Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düşmeleri, ancak, birbirini çekememekten oldu. Eğer belirli 42:14 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Ash-Shura ⮕ (42:14) ayat 14 in Turkish_Diyanet

42:14 Surah Ash-Shura ayat 14 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]

Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılığa düşmeleri, ancak, birbirini çekememekten oldu. Eğer belirli bir süre için Rabbinin verilmiş bir sözü olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan şüphe ve endişe içindedirler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة, باللغة التركية وقف الديانة

﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]

Diyanet Isleri
Kendilerine ilim geldikten sonra ayrılıga dusmeleri, ancak, birbirini cekememekten oldu. Eger belirli bir sure icin Rabbinin verilmis bir sozu olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Arkalarından Kitaba varis kılınanlar da ondan suphe ve endise icindedirler
Diyanet Isleri
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarindaki, cekememezlik yuzunden ayriliga dustuler. Eger Rabbin tarafindan azabin ertelendigine dair bir soz gecmemis olsaydi aralarinda mutlaka hukum verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a varis kilinan kitap ehli de Kur'an hakkinda bir suphe ve tereddut icindedirler
Diyanet Isleri
Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra, ancak aralarindaki, çekememezlik yüzünden ayriliga düstüler. Eger Rabbin tarafindan azabin ertelendigine dair bir söz geçmemis olsaydi aralarinda mutlaka hüküm verilirdi. Kendilerinden sonra Kitab'a vâris kilinan kitap ehli de Kur'ân hakkinda bir süphe ve tereddüt içindedirler
Diyanet Vakfi
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Eger belli bir sureye kadar Rabbinden bir (erteleme) sozu gecmis olmasaydı, aralarında hemen hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlarda onun hakkında derin bir suphe icindedirler
Diyanet Vakfi
Onlar kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Eğer belli bir süreye kadar Rabbinden bir (erteleme) sözü geçmiş olmasaydı, aralarında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba varis kılınanlarda onun hakkında derin bir şüphe içindedirler
Edip Yuksel
Kendilerine bilgi ulastıktan sonra sırf aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Belli bir zaman icin Rabbinin verilmis bir soz olmasaydı onların arasında hemen hukum verilirdi. Onlardan sonra kitaba mirascı olanlar da ondan kusku ve suphe icindedirler
Edip Yuksel
Kendilerine bilgi ulaştıktan sonra sırf aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Belli bir zaman için Rabbinin verilmiş bir söz olmasaydı onların arasında hemen hüküm verilirdi. Onlardan sonra kitaba mirasçı olanlar da ondan kuşku ve şüphe içindedirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek