Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Diyanet Isleri Allah Nuh'a buyurdugu seyleri size de din olarak buyurmustur. Sana vahyettik; Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya da buyurduk ki: "Dine baglı kalın, onda ayrılıga dusmeyin." Ortak kosanları cagırdıgın sey onların gozunde buyumektedir. Allah diledigini kendine secer, kendisine yoneleni de dogru yola eristirir |
Diyanet Isleri Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurdugu seyi sizin icin de bir kanun yapti ve (Ey Muhammed!) sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye buyurdugumuzu da seriat kildi. Soyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayriliga dusmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettigin sey, musriklere agir geldi. Allah diledigini kendine secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir |
Diyanet Isleri Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurdugu seyi sizin için de bir kanun yapti ve (Ey Muhammed!) sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye buyurdugumuzu da seriat kildi. Söyle ki: Dini dogru tutun ve onda ayriliga düsmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettigin sey, müsriklere agir geldi. Allah diledigini kendine seçer ve kendisine yöneleni de dogru yola iletir |
Diyanet Vakfi Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin" diye Nuh'a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini cagırdıgın bu (din), Allah'a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine (peygamber) secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir |
Diyanet Vakfi Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir |
Edip Yuksel Daha once Nuh'a buyurdugu dini size yasa olarak belirledik. Sana vahyettigimiz gibi Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya da ogutledik: "Bu dini dogru tutun ve onda ayrılıga dusmeyin." Fakat kendilerini cagırdıgın sey, ortak kosanlara agır gelmektedir. ALLAH dileyeni kendine secer ve kendisine yoneleni dogruya ulastırır |
Edip Yuksel Daha önce Nuh'a buyurduğu dini size yasa olarak belirledik. Sana vahyettiğimiz gibi İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da öğütledik: "Bu dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin." Fakat kendilerini çağırdığın şey, ortak koşanlara ağır gelmektedir. ALLAH dileyeni kendine seçer ve kendisine yöneleni doğruya ulaştırır |