Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
Diyanet Isleri Savastan geri kalmıs olanlar, siz ganimetleri almaya giderken: "Bırakın, biz de sizinle gelelim" diyeceklerdir. Onlar Allah'ın sozunu degistirmek isterler. De ki: "Bize uymayacaksınız; Allah sizin icin onceden boyle buyurmustur." Size: "Hayır, bizi cekemiyorsunuz" diyecekler. Aksine, kendileri ancak pek az soz anlayan kimselerdir |
Diyanet Isleri Siz ganimetleri almak icin gittiginizde geri kalanlar: "Birakin biz de arkaniza duselim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'in sozunu degistirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha once boyle buyurmustur. Onlar size: "Bizi kiskaniyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir |
Diyanet Isleri Siz ganimetleri almak için gittiginizde geri kalanlar: "Birakin biz de arkaniza düselim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'in sözünü degistirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmustur. Onlar size: "Bizi kiskaniyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir |
Diyanet Vakfi Siz ganimetleri almak icin gittiginizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza duselim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sozunu degistirmek isterler. De ki: "Siz asla bizim pesimize dusmeyeceksiniz! Allah daha once sizin icin boyle buyurmustur." Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir |
Diyanet Vakfi Siz ganimetleri almak için gittiğinizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza düşelim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: "Siz asla bizim peşimize düşmeyeceksiniz! Allah daha önce sizin için böyle buyurmuştur." Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir |
Edip Yuksel Savastan geri kalmıs olanlar, siz ganimetleri almak icin gittiginizde, "Bırakın biz de sizinle gelelim," diyecekler. Onlar ALLAH'ın sozunu degistirmek istiyorlar. De ki, "Siz bizi izlemiyeceksiniz. Bu ALLAH'ın onceden almıs oldugu karardır." Bunun uzerine onlar, "Siz aslında bizi cekemiyorsunuz," diyeceklerdir. Dogrusu, onlar pek az soz anlarlar |
Edip Yuksel Savaştan geri kalmış olanlar, siz ganimetleri almak için gittiğinizde, "Bırakın biz de sizinle gelelim," diyecekler. Onlar ALLAH'ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki, "Siz bizi izlemiyeceksiniz. Bu ALLAH'ın önceden almış olduğu karardır." Bunun üzerine onlar, "Siz aslında bizi çekemiyorsunuz," diyeceklerdir. Doğrusu, onlar pek az söz anlarlar |