Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 12 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴾
[المَائدة: 12]
﴿ولقد أخذ الله ميثاق بني إسرائيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال﴾ [المَائدة: 12]
Diyanet Isleri And olsun ki, Allah, Israilogullarından soz almıstı. Onlardan oniki reis sectik. Allah: "Ben suphesiz sizinleyim, namaz kılarsanız, zekat verirseniz, peygamberlerime inanır ve onlara yardım ederseniz, Allah ugrunda guzel bir takdimede bulunursanız, and olsun ki kotuluklerinizi orterim. And olsun ki, sizi iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyarım. Bundan sonra sizden kim inkar ederse suphesiz dogru yoldan sapmıs olur" dedi |
Diyanet Isleri Allah, Israilogularindan soz almisti. Iclerinden on iki mufettis gondermistik... Allah soyle demisti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazi dosdogru kildiginiz, zekati verdiginiz, peygamberlerime iman ettiginiz ve onlara yardimda bulundugunuz, (mallarinizi) Allah yolunda guzelce sarfettiginiz takdirde, gunahlarinizi mutlaka orter ve sizi altindan irmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra kufrederse, dosdogru yoldan sapmis olur |
Diyanet Isleri Allah, Israilogularindan söz almisti. Içlerinden on iki müfettis göndermistik... Allah söyle demisti: " Ben, muhakkak sizinle beraberim. Namazi dosdogru kildiginiz, zekati verdiginiz, peygamberlerime iman ettiginiz ve onlara yardimda bulundugunuz, (mallarinizi) Allah yolunda güzelce sarfettiginiz takdirde, günahlarinizi mutlaka örter ve sizi altindan irmaklar akan cennetlere korum. Fakat sizden her kim de, bundan sonra küfrederse, dosdogru yoldan sapmis olur |
Diyanet Vakfi Andolsun ki Allah, Israilogullarından soz almıstı. (Kefil olarak) iclerinden on iki de baskan gondermistik. Allah onlara soyle demisti: Ben sizinle beraberim. Eger namazı dosdogru kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah'a guzel borc verirseniz (ihtiyacı olanlara Allah rızası icin faizsiz borc verirseniz) andolsun ki sizin gunahlarınızı orterim ve sizi, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar yolunu tutarsa dogru yoldan sapmısolur |
Diyanet Vakfi Andolsun ki Allah, İsrailoğullarından söz almıştı. (Kefil olarak) içlerinden on iki de başkan göndermiştik. Allah onlara şöyle demişti: Ben sizinle beraberim. Eğer namazı dosdoğru kılar, zekatı verir, peygamberlerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah'a güzel borç verirseniz (ihtiyacı olanlara Allah rızası için faizsiz borç verirseniz) andolsun ki sizin günahlarınızı örterim ve sizi, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokarım. Bundan sonra sizden kim inkar yolunu tutarsa doğru yoldan sapmışolur |
Edip Yuksel ALLAH, Israil ogullarından soz almıstı ve iclerinden on iki baskan gondermistik. ALLAH demisti ki: "Namazı gozetirseniz, zekatı verirseniz, elcilerime inanıp onlara saygılı olursanız ve (erdemli bir yasam surmek suretiyle) ALLAH'a guzel bir borc verirseniz sizinle beraberim. Gunahlarınızı orter, iclerinden ırmaklar akan bahcelerde agırlarım. Artık sizden kim bundan sonra inkar ederse dogru yolu sapıtmıs olur |
Edip Yuksel ALLAH, İsrail oğullarından söz almıştı ve içlerinden on iki başkan göndermiştik. ALLAH demişti ki: "Namazı gözetirseniz, zekatı verirseniz, elçilerime inanıp onlara saygılı olursanız ve (erdemli bir yaşam sürmek suretiyle) ALLAH'a güzel bir borç verirseniz sizinle beraberim. Günahlarınızı örter, içlerinden ırmaklar akan bahçelerde ağırlarım. Artık sizden kim bundan sonra inkar ederse doğru yolu sapıtmış olur |