Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]
﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]
Diyanet Isleri Musa, tayin ettigimiz vakitte gelip Rabbi onunla konusunca, Musa: "Rabbim! Bana Kendini goster, Sana bakayım" dedi. Allah: "Sen Beni goremezsin ama daga bak, eger o yerinde kalırsa sen de Beni goreceksin" buyurdu. Rabbi daga tecelli edince onu yerlebir etti ve Musa da baygın dustu; ayılınca: "Yarabbi, munezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim" dedi |
Diyanet Isleri Ne zaman ki, Musa, mikatimiza geldi, Rabbi ona kelamiyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, goster bana kendini de bakayim sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen goremezsin ve lakin daga bak, eger o yerinde durabilirse, sonra sen de beni goreceksin". Daha sonra Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygin dustu. Ayilip kendine gelince, "Sen subhansin", "tevbe ettim, sana dondum ve ben inananlarin ilkiyim," dedi |
Diyanet Isleri Ne zaman ki, Musa, mikatimiza geldi, Rabbi ona kelâmiyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayim sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen göremezsin ve lâkin daga bak, eger o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin". Daha sonra Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygin düstü. Ayilip kendine gelince, "Sen sübhansin", "tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananlarin ilkiyim," dedi |
Diyanet Vakfi Musa tayin ettigimiz vakitte (Tur'a) gelip de Rabbi onunla konusunca "Rabbim! Bana (kendini) goster; seni goreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla goremezsin. Fakat su daga bak, eger o yerinde durabilirse sen de beni goreceksin!" buyurdu. Rabbi o daga tecelli edince onu paramparca etti, Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim |
Diyanet Vakfi Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tur'a) gelip de Rabbi onunla konuşunca "Rabbim! Bana (kendini) göster; seni göreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!" buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim |
Edip Yuksel Musa, belirlenen vakitte bize gelince ve Rabbi kendisiyle konusunca, "Rabbim, bana gorun, sana bakayım," dedi. "Beni goremezsin. Ancak su daga bak; yerinde durursa o zaman beni goreceksin," dedi. Rabbi, daga gorununce onu paramparca etti ve bunun uzerine Musa kendinden gecti. Ayılınca, "Sen yucesin, sana yoneliyorum. Ben (buna) inananların en onde olanıyım," dedi |
Edip Yuksel Musa, belirlenen vakitte bize gelince ve Rabbi kendisiyle konuşunca, "Rabbim, bana görün, sana bakayım," dedi. "Beni göremezsin. Ancak şu dağa bak; yerinde durursa o zaman beni göreceksin," dedi. Rabbi, dağa görününce onu paramparça etti ve bunun üzerine Musa kendinden geçti. Ayılınca, "Sen yücesin, sana yöneliyorum. Ben (buna) inananların en önde olanıyım," dedi |