×

Dunya hayatının misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanların ve hayvanların yedigi 10:24 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Yunus ⮕ (10:24) ayat 24 in Turkish_Fizilal_Kuran

10:24 Surah Yunus ayat 24 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]

Dunya hayatının misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanların ve hayvanların yedigi bitkiler birbirine karısmıstır. Nihayet yeryuzu suslerini takınıp suslendigi ve sahipleri kendilerini ona gucu yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gunduzun, ona emrimiz gelivermistir, ansızın ona oyle bir tırpan atıvermisiz de sanki bir gun once orada hicbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Dusunen bir kavim icin ayetlerimizi iste boyle acıklarız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض, باللغة التركية تفسير

﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]

Fizilal Il Kuran
Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri nebatlar bol bol yetişir; yeryüzü renk renk, çeşit çeşit mahsullerle süslenir ve yerin sahipleri bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, geceleyin veya gündüzün emrimiz geliverir de, orayı hiçbir şey bitirmemişe çeviririz. İşte Biz böylece ayetlerimizi, düşünen insanlar için, apaçık beyan ederiz
Fizilal Il Kuran
Dunya hayatı gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri nebatlar bol bol yetisir; yeryuzu renk renk, cesit cesit mahsullerle suslenir ve yerin sahipleri butun bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, geceleyin veya gunduzun emrimiz geliverir de, orayı hicbir sey bitirmemise ceviririz. Iste Biz boylece ayetlerimizi, dusunen insanlar icin, apacık beyan ederiz
Elmalili Hamdi Yazir
Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız
Elmal L Sadelestirilmis
O dunya hayatının misali, ancak gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, onunla yeryuzundeki otlar, insan ve hayvanların yedigi bitkiler birbirine karısmıstır. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kendilerini guclu sandıgı bir sırada geceleyin veya gunduzun ona emrimiz gelivermis, bir anda ona oyle bir tırpan atıvermisizdir ki, sanki dun orada hicbir senlik yokmus gibi oluverir. Iste dusunebilecek bir kavim icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Elmal L Sadelestirilmis
O dünya hayatının misali, ancak gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, onunla yeryüzündeki otlar, insan ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kendilerini güçlü sandığı bir sırada geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelivermiş, bir anda ona öyle bir tırpan atıvermişizdir ki, sanki dün orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluverir. İşte düşünebilecek bir kavim için ayetlerimizi böyle açıklıyoruz
Elmal L Sadelestirilmis
Dunya hayatının misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanların ve hayvanların yedigi bitkiler birbirine karısmıstır. Nihayet yeryuzu suslerini takınıp suslendigi ve sahipleri kendilerini ona gucu yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gunduzun, ona emrimiz gelivermistir, ansızın ona oyle bir tırpan atıvermisiz de sanki bir gun once orada hicbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Dusunen bir kavim icin ayetlerimizi iste boyle acıklarız
Elmal L Sadelestirilmis
Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek