Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 132 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 132]
﴿ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يابني إن الله اصطفى لكم الدين فلا﴾ [البَقَرَة: 132]
Fizilal Il Kuran İbrahim (bu ilâhî buyruğu) oğullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini seçti, mutlaka müslüman olarak ölünüz» dedi |
Fizilal Il Kuran Ibrahim (bu ilahi buyrugu) ogullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey ogullarım, Allah sizin icin bu dini secti, mutlaka musluman olarak olunuz» dedi |
Elmalili Hamdi Yazir Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: "Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!" dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Bu dini Ibrahim kendi ogullarına vasiyet ettigi gibi Yakup da vasiyet etti ve: «Ogullarım, Allah sizin icin o dini secti, baska dinlerden sakının yalnız musluman olarak can verin! dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Bu dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti ve: «Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının yalnız müslüman olarak can verin! dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Bu dini Ibrahim, kendi ogullarına vasiyyet etti, Yakub da oyle yaptı: «Ey ogullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah secti, baska dinlerden uzak durun, yalnızca musluman olarak can verin!» dedi |
Elmal L Sadelestirilmis Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: «Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!» dedi |