Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Fizilal Il Kuran Yoksa siz Yakub ölmek üzereyken yanında mıydınız? Hani O oğullarına; «Benden sonra kime kulluk edeceksiniz (kime tapacaksınız?)» diye sordu. Onlar da; «Senin ve ataların İbrahim´in, İsmail´in ve İshak´ın ilâhı olan tek Allah´a kulluk edeceğiz; biz O´na teslim olmuşuz» dediler |
Fizilal Il Kuran Yoksa siz Yakub olmek uzereyken yanında mıydınız? Hani O ogullarına; «Benden sonra kime kulluk edeceksiniz (kime tapacaksınız?)» diye sordu. Onlar da; «Senin ve ataların Ibrahim´in, Ismail´in ve Ishak´ın ilahı olan tek Allah´a kulluk edecegiz; biz O´na teslim olmusuz» dediler |
Elmalili Hamdi Yazir Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dediği zaman, oğulları; "Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız." dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa olum Yakub´a geldigi vakit siz de orada mıydınız. O ogullarına: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dedigi vakit onlar: «Senin Allah´ına, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın Allah´ına, tek olan Ilah´a ibadet ederiz, biz ancak O´na boyun egen muslumanlarız.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa ölüm Yakub´a geldiği vakit siz de orada mıydınız. O oğullarına: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği vakit onlar: «Senin Allah´ına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın Allah´ına, tek olan İlah´a ibadet ederiz, biz ancak O´na boyun eğen müslümanlarız.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa siz de olaya sahit mi oldunuz; Yakub´a olum hali gelip cattıgı zaman, ogullarına; «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dedigi zaman, ogulları; «Senin Allah´ına ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın Allah´ına, tek olan o Allah´a ibadet edecegiz. Biz ancak O´na boyun egen muslumanlarız.» dediler |
Elmal L Sadelestirilmis Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub´a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği zaman, oğulları; «Senin Allah´ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın Allah´ına, tek olan o Allah´a ibadet edeceğiz. Biz ancak O´na boyun eğen müslümanlarız.» dediler |