Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Fizilal Il Kuran Onlara deyin ki; «Biz Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene; Musa´ya ve İsa´ya verilene ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah´a teslim olanlarız.» |
Fizilal Il Kuran Onlara deyin ki; «Biz Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene; Musa´ya ve Isa´ya verilene ve diger peygamberlere Rabbleri tarafından verilene inanırız. Onlar arasında ayırım yapmayız. Biz Allah´a teslim olanlarız.» |
Elmalili Hamdi Yazir Deyiniz ki, "Biz, Allah'a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa'ya ve İsa'ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız |
Elmal L Sadelestirilmis Ve deyin ki: «Biz Allah´a iman ettigimiz gibi, bize ne indirildiyse; Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına ne indirildiyse; Musa´ya, Isa´ya ne verildiyse ve butun peygamberlere Rableri tarafından ne verildiyse hepsine iman ettik. O´nun elcilerinden hicbirini ayırt etmeyiz. Ve biz, ancak O´nun icin boyun egen muslumanlarız |
Elmal L Sadelestirilmis Ve deyin ki: «Biz Allah´a iman ettiğimiz gibi, bize ne indirildiyse; İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına ne indirildiyse; Musa´ya, İsa´ya ne verildiyse ve bütün peygamberlere Rableri tarafından ne verildiyse hepsine iman ettik. O´nun elçilerinden hiçbirini ayırt etmeyiz. Ve biz, ancak O´nun için boyun eğen müslümanlarız |
Elmal L Sadelestirilmis Deyiniz ki, «Biz, Allah´a iman ettik ve bize ne indirildiyse Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakup´a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa´ya ve Isa´ya ne indirildiyse ve butun peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gozetmeyiz ve biz ancak O´na boyun egen muslumanlarız.» |
Elmal L Sadelestirilmis Deyiniz ki, «Biz, Allah´a iman ettik ve bize ne indirildiyse İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakup´a ve torunlarına ne indirildiyse, Musa´ya ve İsa´ya ne indirildiyse ve bütün peygamberlere Rablerinden ne verildiyse hepsine iman ettik. Biz onların arasında fark gözetmeyiz ve biz ancak O´na boyun eğen müslümanlarız.» |