Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Decid: Creemos en Allah y en lo que nos fue revelado, en lo que revelo a Abraham [Ibrahim], a Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y las doce tribus [descendientes de los hijos de Jacob [Yaqub]], y lo que revelo a Moises [Musa], Jesus [Isa] y a los Profetas. No discriminamos entre ellos, y nos sometemos a El |
Islamic Foundation Decid (vosotros, los creyentes): «Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, asi como en lo que revelo a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moises, Jesus y (todos) los profetas recibieron de su Senor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a El» |
Islamic Foundation Decid (vosotros, los creyentes): «Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él» |
Islamic Foundation Digan (ustedes, los creyentes): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, asi como en lo que revelo a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moises, Jesus y (todos) los profetas recibieron de su Senor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a El” |
Islamic Foundation Digan (ustedes, los creyentes): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él” |
Julio Cortes Decid: «Creemos en Ala y en lo que se nos ha revelado, en lo que se revelo a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moises, Jesus y los profetas recibieron de su Senor. No hacemos distincion entre ninguno de ellos y nos sometemos a E» |
Julio Cortes Decid: «Creemos en Alá y en lo que se nos ha revelado, en lo que se reveló a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moisés, Jesús y los profetas recibieron de su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a É» |