Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Abdulbaki Golpinarli Deyin ki: Allah'a, bize indirilen kitaba, Ibrahim'e Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a, Yakup'un ogullarına indirilenlere, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık, onların hicbirini oburunden ayırt etmeyiz ve biz, Allah'a teslim olanlarız |
Adem Ugur Biz, Allah´a ve bize indirilene; Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve esbata indirilene, Musa ve Isa´ya verilenlerle Rableri tarafından diger peygamberlere verilenlere, onlardan hicbiri arasında fark gozetmeksizin inandık ve biz sadece Allah´a teslim olduk deyin |
Adem Ugur Biz, Allah´a ve bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve esbâta indirilene, Musa ve İsa´ya verilenlerle Rableri tarafından diğer peygamberlere verilenlere, onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeksizin inandık ve biz sadece Allah´a teslim olduk deyin |
Ali Bulac Deyin ki: "Biz Allah'a; bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve Isa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hicbirini digerinden ayırt etmeyiz ve biz O'na teslim olmuslarız |
Ali Bulac Deyin ki: "Biz Allah'a; bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve İsa'ya verilen ile peygamberlere Rabbinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz O'na teslim olmuşlarız |
Ali Fikri Yavuz Ey muminler, Yahudi ve Hristiyanların sizi kendi dinlerine davetlerine karsı soyle deyin: “ Biz Allah’a ve bize indirilen Kur’an’a, Ibrahim ve Ismail ve Ishak ve Yakub ve torunlarına indirilenlere, Musa’ya, Isa’ya verilenlere (kitablara) ve butun peygamberlere, Rableri tarafından verilen kitablara iman ettik. Onların hic birini digerinden ayırt etmeyiz. Biz, ancak Allah’a boyun egen muslimleriz.” |
Ali Fikri Yavuz Ey müminler, Yahûdi ve Hristiyanların sizi kendi dinlerine dâvetlerine karşı şöyle deyin: “ Biz Allah’a ve bize indirilen Kur’an’a, İbrahim ve İsmail ve İshak ve Yakub ve torunlarına indirilenlere, Mûsâ’ya, Îsa’ya verilenlere (kitablara) ve bütün peygamberlere, Rableri tarafından verilen kitablara iman ettik. Onların hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz, ancak Allah’a boyun eğen müslimleriz.” |
Celal Y Ld R M Deyiniz ki, biz Allah´a ve bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve Esbat´a (Yakub Peygamberin veya Israil´in torunlarına) indirilene ; Musa ve Isa´ya ve (diger) peygamberlere Rableri tarafından verilen (sahife, kitap ve vahy)e iman ettik. Onlardan hic birini digerinden farklı tutmayız. Biz ancak Allah´a boyun egen Muslumanlardanız |
Celal Y Ld R M Deyiniz ki, biz Allah´a ve bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshâk´a, Yâkub´a ve Esbat´a (Yâkub Peygamberin veya İsrail´in torunlarına) indirilene ; Musa ve İsa´ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilen (sahife, kitap ve vahy)e imân ettik. Onlardan hiç birini diğerinden farklı tutmayız. Biz ancak Allah´a boyun eğen Müslümanlardanız |