Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “We believe in God, and the revelation given to us, and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to the other prophets from their Lord. We make no distinction between them, and we are at peace with Him.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: we believed in God, and what was sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes (of Israel), and what was given to Moses and Jesus, and what was given to the prophets from their Master, we do not differentiate between any of them, and we are submitted to Him |
Ali Quli Qarai Say, ‘We have faith in Allah and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them and to Him do we submit.’ |
Ali Unal (O Muslims! You) declare: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses and Jesus, and that (knowledge, Wisdom and Prophethood) which was given to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him wholly and exclusively) |
Hamid S Aziz Say you "We believe in Allah, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord |
John Medows Rodwell Say ye: "We believe in God, and that which hath been sent down to us, and that which hath been sent down to Abraham and Ismael and Isaac and Jacob and the tribes: and that which hath been given to Moses and to Jesus, and that which was given to the prophets from their Lord. No difference do we make between any of them: and to God are we resigned (Muslims) |
Literal Say: "We believed with God and what was descended to us and what was descended to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/branches/Jewish tribes , and what was given to Moses, and Jesus , and what was given to the prophets from their Lord, we do not separate/distinguish between anyone from them, and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems |
Mir Anees Original Say, "We believe in Allah and that which is sent down to us (Quran) and that which was sent down to Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes and that which was given to Musa and Isa and that which was given to (other) prophets from their Fosterer, we do not make any distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims) |
Mir Aneesuddin Say, "We believe in God and that which is sent down to us (Quran) and that which was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes and that which was given to Moses and Jesus and that which was given to (other) prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims) |