Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Islamic Foundation Dites : « Nous avons cru en Allah et en ce qui nous fut revele et revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus[43] ; en ce qui fut donne a Moise et a Jesus, et ce qui fut donne aux Prophetes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et a Lui nous sommes Soumis. » |
Islamic Foundation Dites : « Nous avons cru en Allah et en ce qui nous fut révélé et révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus[43] ; en ce qui fut donné à Moïse et à Jésus, et ce qui fut donné aux Prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et à Lui nous sommes Soumis. » |
Muhammad Hameedullah Dites : “Nous croyons en Allah et en ce qu’on nous a revele, et en ce qu’on a fait descendre vers Abraham et Ismael et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a ete donne a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete donne aux Prophetes, venant de leur Seigneur: Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et a Lui nous sommes Soumis.” |
Muhammad Hamidullah Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a revele, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismael et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a ete donne a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete donne aux prophetes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et a Lui nous sommes Soumis» |
Muhammad Hamidullah Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis» |
Rashid Maash Dites : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a ete revele, en ce qui a ete revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux fils d’Israel, mais aussi en ce qui a ete confie a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete confie aux autres prophetes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et nous Lui sommes entierement soumis. » |
Rashid Maash Dites : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux fils d’Israël, mais aussi en ce qui a été confié à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été confié aux autres prophètes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et nous Lui sommes entièrement soumis. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dites : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a ete revele, en ce qui a ete revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux Tribus, et en ce qui a ete donne a Moise et a Jesus, et en ce qui a ete revele aux messagers, emanant de leur Seigneur. Nous n’etablissons aucune distinction entre eux. Et a Lui nous sommes soumis. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dites : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été révélé aux messagers, émanant de leur Seigneur. Nous n’établissons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes soumis. » |