×

Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan 24:35 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah An-Nur ⮕ (24:35) ayat 35 in Turkish_Fizilal_Kuran

24:35 Surah An-Nur ayat 35 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 35 - النور - Page - Juz 18

﴿۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٖ فِيهَا مِصۡبَاحٌۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِي زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوۡكَبٞ دُرِّيّٞ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٖ مُّبَٰرَكَةٖ زَيۡتُونَةٖ لَّا شَرۡقِيَّةٖ وَلَا غَرۡبِيَّةٖ يَكَادُ زَيۡتُهَا يُضِيٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٞۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٖۚ يَهۡدِي ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 35]

Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur icindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan cıkan yagdan tutusturulur. (Bu oyle bir agac ki) yagı, nerdeyse, kendisine ates degmese bile ısık verir. (Bu ısık) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste boyle) misal verir; Allah her seyi bilir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة, باللغة التركية تفسير

﴿الله نور السموات والأرض مثل نوره كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة﴾ [النور: 35]

Fizilal Il Kuran
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru, içinde kandil yanan bir projektöre benzer, kandil bir fanus içindedir ve bu fanus sanki inci gibi parıldayan bir yıldızdır. Bu kandil yakıtını, bereketli bir zeytin ağacının yağından sağlar. Ağaç, ne doğuya ve ne de batıya bakmayan ve bu yüzden sürekli güneş alan bir arazide yetiştiği için yağı, hiç ateşe değmese bile kendiliğinden tutuşup ışıyacak kadar saftır. O nur üzerine nurdur. Allah dilediği kimseleri bu nura iletir. Allah insanlara somut örnekler verir. Allah herşeyi bilir
Fizilal Il Kuran
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru, icinde kandil yanan bir projektore benzer, kandil bir fanus icindedir ve bu fanus sanki inci gibi parıldayan bir yıldızdır. Bu kandil yakıtını, bereketli bir zeytin agacının yagından saglar. Agac, ne doguya ve ne de batıya bakmayan ve bu yuzden surekli gunes alan bir arazide yetistigi icin yagı, hic atese degmese bile kendiliginden tutusup ısıyacak kadar saftır. O nur uzerine nurdur. Allah diledigi kimseleri bu nura iletir. Allah insanlara somut ornekler verir. Allah herseyi bilir
Elmalili Hamdi Yazir
Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O'nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan çıkan yağdan tutuşturulur. (Bu öyle bir ağaç ki) yağı, nerdeyse, kendisine ateş değmese bile ışık verir. (Bu ışık) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (işte böyle) misal verir; Allah her şeyi bilir
Elmal L Sadelestirilmis
Allah goklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru icinde bir kandil bulunan bir oyma hucre misalidir. Kandil, bir sırca icindedir. Bu sırca sanki inciden bir yıldızdır; ne doguya, ne de batıya nisbet edilen mubarek bir zeytin agacından tutusturulur. Onun yagı hemen hemen ates dokunmasa bile ısık verir; nur ustune nur! Allah, diledigini kendi nuruna yoneltir ve insanlara bircok misaller verir. Allah, herseyi bilendir
Elmal L Sadelestirilmis
Allah göklerin ve yerin nurudur. O´nun nuru içinde bir kandil bulunan bir oyma hücre misalidir. Kandil, bir sırça içindedir. Bu sırça sanki inciden bir yıldızdır; ne doğuya, ne de batıya nisbet edilen mübarek bir zeytin ağacından tutuşturulur. Onun yağı hemen hemen ateş dokunmasa bile ışık verir; nur üstüne nur! Allah, dilediğini kendi nuruna yöneltir ve insanlara birçok misaller verir. Allah, herşeyi bilendir
Elmal L Sadelestirilmis
Allah, goklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O´nun nurunun temsili, icinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur icindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doguya da batıya da nisbet edilemeyen mubarek bir agactan cıkan yagdan tutusturulur. (Bu oyle bir agac ki) yagı, nerdeyse, kendisine ates degmese bile ısık verir. (Bu ısık) nur ustune nurdur. Allah diledigi kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (iste boyle) misal verir; Allah her seyi bilir
Elmal L Sadelestirilmis
Allah, göklerin ve yerin nurudur (aydınlatıcısıdır). O´nun nurunun temsili, içinde lamba bulunan bir kandil gibidir. O lamba bir billur içindedir; o billur da sanki inciye benzer bir yıldız gibidir ki, doğuya da batıya da nisbet edilemeyen mübarek bir ağaçtan çıkan yağdan tutuşturulur. (Bu öyle bir ağaç ki) yağı, nerdeyse, kendisine ateş değmese bile ışık verir. (Bu ışık) nur üstüne nurdur. Allah dilediği kimseyi nuruyla hidayete iletir. Allah insanlara (işte böyle) misal verir; Allah her şeyi bilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek