×

Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar 24:40 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah An-Nur ⮕ (24:40) ayat 40 in Turkish_Fizilal_Kuran

24:40 Surah An-Nur ayat 40 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 40 - النور - Page - Juz 18

﴿أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ ﴾
[النور: 40]

Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut. Bir biri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artık o kimsenin ısık ve aydınlıktan nasibi yoktur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه, باللغة التركية تفسير

﴿أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه﴾ [النور: 40]

Fizilal Il Kuran
Kâfirlerin amellerinin bir başka benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi üstüste binen dalgalar ve dalgaları da bulut örter. Orada karanlıklar üstüste binmiştir. Öyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah´ın nur vermediği kimsenin nuru olamaz
Fizilal Il Kuran
Kafirlerin amellerinin bir baska benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi ustuste binen dalgalar ve dalgaları da bulut orter. Orada karanlıklar ustuste binmistir. Oyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah´ın nur vermedigi kimsenin nuru olamaz
Elmalili Hamdi Yazir
Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur
Elmal L Sadelestirilmis
Ya da (kufredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga burumustur; ustunde bir dalga, onun ustunde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası ustuste yıgılmıs karanlıklar. Elini cıkardıgı zaman, onu gorme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun icin hicbir aydınlık yoktur
Elmal L Sadelestirilmis
Ya da (küfredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga bürümüştür; üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası üstüste yığılmış karanlıklar. Elini çıkardığı zaman, onu görme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun için hiçbir aydınlık yoktur
Elmal L Sadelestirilmis
Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut. Bir biri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artık o kimsenin ısık ve aydınlıktan nasibi yoktur
Elmal L Sadelestirilmis
Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek