Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 40 - النور - Page - Juz 18
﴿أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ ﴾
[النور: 40]
﴿أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه﴾ [النور: 40]
Fizilal Il Kuran Kâfirlerin amellerinin bir başka benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi üstüste binen dalgalar ve dalgaları da bulut örter. Orada karanlıklar üstüste binmiştir. Öyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah´ın nur vermediği kimsenin nuru olamaz |
Fizilal Il Kuran Kafirlerin amellerinin bir baska benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi ustuste binen dalgalar ve dalgaları da bulut orter. Orada karanlıklar ustuste binmistir. Oyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah´ın nur vermedigi kimsenin nuru olamaz |
Elmalili Hamdi Yazir Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Ya da (kufredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga burumustur; ustunde bir dalga, onun ustunde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası ustuste yıgılmıs karanlıklar. Elini cıkardıgı zaman, onu gorme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun icin hicbir aydınlık yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Ya da (küfredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga bürümüştür; üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası üstüste yığılmış karanlıklar. Elini çıkardığı zaman, onu görme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun için hiçbir aydınlık yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Yahut (o kafirlerin duygu, dusunce ve davranısları) engin bir denizdeki yogun karanlıklar gibidir ki, onu dalga ustune dalga kaplıyor; ustunde de bulut. Bir biri ustune karanlıklar... Insan, elini cıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi goremez. Bir kimseye Allah, nur vermemisse, artık o kimsenin ısık ve aydınlıktan nasibi yoktur |
Elmal L Sadelestirilmis Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur |