Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Fizilal Il Kuran Mü’minler ancak Allah’a ve Resul’üne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında ondan izin isteyip alıncaya kadar gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler, işte onlar Allah’a ve Resulüne inananlardır. Birtakım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver. Ve Allah’tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir |
Fizilal Il Kuran Mu’minler ancak Allah’a ve Resul’une iman edenler ve peygamberle birlikte bir ise karar vermek icin toplandıklarında ondan izin isteyip alıncaya kadar gitmeyenlerdir. Gercekten senden izin isteyenler, iste onlar Allah’a ve Resulune inananlardır. Birtakım isleri icin senden izin isterlerse iclerinden diledigine izin ver. Ve Allah’tan onların bagıslanmalarını dile. Suphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir |
Elmalili Hamdi Yazir Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir |
Elmal L Sadelestirilmis Mu´minler, ancak Allah´a ve peygamberine iman etmislerdir. Toplu bir is icin yanında bulundukları zaman, ondan izin almadan ayrılıp gitmezler: Gercekte senden izin isteyenler, Allah´a ve Resulune inananlardır. Bunun icin, bazı isleri sebebiyle senden izin istediklerinde, onlardan diledigine izin ver ve Allah´tan bagıslanmalarını dile! Suphe yok ki, Allah cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Mü´minler, ancak Allah´a ve peygamberine iman etmişlerdir. Toplu bir iş için yanında bulundukları zaman, ondan izin almadan ayrılıp gitmezler: Gerçekte senden izin isteyenler, Allah´a ve Resulüne inananlardır. Bunun için, bazı işleri sebebiyle senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve Allah´tan bağışlanmalarını dile! Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir |
Elmal L Sadelestirilmis Muminler ancak, Allah´a ve Resulune gonulden inanmıs kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir isle mesgul iken ondan izin istemedikce bırakıp gitmezler. (Resulum!) Su senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resulune iman etmis kimselerdir. Oyle ise, bazı isleri icin senden izin istediklerinde, sen de onlardan diledigine izin ver; onlar icin Allah´tan bagıs dile; cunku Allah magfiret edicidir, merhametlidir |
Elmal L Sadelestirilmis Müminler ancak, Allah´a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah´a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah´tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir |