Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Fizilal Il Kuran Peygamberi çağırırken O´na, birbirinize seslendiğiniz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi çağırdığında O´nun çağrısını, aranızda birbirinize yönelttiğiniz çağrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaşlarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvışanları iyi bilir. O´nun emrini çiğneyenler ya başlarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba çarpılmaktan korkmalıdırlar |
Fizilal Il Kuran Peygamberi cagırırken O´na, birbirinize seslendiginiz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi cagırdıgında O´nun cagrısını, aranızda birbirinize yonelttiginiz cagrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaslarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvısanları iyi bilir. O´nun emrini cigneyenler ya baslarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba carpılmaktan korkmalıdırlar |
Elmalili Hamdi Yazir (Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |
Elmal L Sadelestirilmis Peygamberin size yaptıgı cagrıyı, birbirinize yaptıgınız cagrı gibi degerlendirmeyin! Icinizden birbirini siper ederek sıvısıp sıvısıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden cekinsinler |
Elmal L Sadelestirilmis Peygamberin size yaptığı çağrıyı, birbirinize yaptığınız çağrı gibi değerlendirmeyin! İçinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden çekinsinler |
Elmal L Sadelestirilmis (Ey muminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. Icinizden, birini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O´nun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |
Elmal L Sadelestirilmis (Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O´nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |