Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]
Fizilal Il Kuran Yeryüzünde gezip, kendilerinden önceki insanların sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha güçlü idiler. Yeryüzünü kazıp altüst etmişler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdir. Onlara da elçileri, delillerle gelmişti. Böylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Fizilal Il Kuran Yeryuzunde gezip, kendilerinden onceki insanların sonlarının nasıl olduguna bakmazlar mı? Onlar kendilerinden daha guclu idiler. Yeryuzunu kazıp altust etmisler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdir. Onlara da elcileri, delillerle gelmisti. Boylece Allah onlara zulmetmiyor, onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Elmalili Hamdi Yazir Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmustur. Onlar kendilerinden daha guclu idiler, yeri aktarmıslar ve onu bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Peygamberleri de onlara acık deliller ile gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuştur. Onlar kendilerinden daha güçlü idiler, yeri aktarmışlar ve onu bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Peygamberleri de onlara açık deliller ile gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar, yeryuzunde gezmediler mi ki, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus baksınlar? Onlar, kendilerinden daha gucluyduler. Topragı surmusler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha cok imar etmislerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmislerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı |
Elmal L Sadelestirilmis Onlar, yeryüzünde gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş baksınlar? Onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Toprağı sürmüşler ve onu, bunların imar ettiklerinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara da peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek Allah onlara zulmetmiyordu. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı |