Quran with French translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]
Islamic Foundation Que ne sont-ils pas alles de par la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes ? Ceux-la etaient bien plus forts, et avaient laboure la terre et l’avaient peuplee beaucoup mieux que ne l’ont fait eux-memes. Leurs Messagers etaient venus vers eux, munis des preuves evidentes. Ce n’est donc pas Allah Qui les a leses, mais ce sont eux-memes qui se sont leses |
Islamic Foundation Que ne sont-ils pas allés de par la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés ? Ceux-là étaient bien plus forts, et avaient labouré la terre et l’avaient peuplée beaucoup mieux que ne l’ont fait eux-mêmes. Leurs Messagers étaient venus vers eux, munis des preuves évidentes. Ce n’est donc pas Allah Qui les a lésés, mais ce sont eux-mêmes qui se sont lésés |
Muhammad Hameedullah N’ont-ils pas parcouru la Terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux ? Ceux-la les surpassaient en puissance et avaient laboure et peuple la Terre bien plus qu’ils ne l’ont fait eux-memes. Leurs Messagers leur vinrent avec des preuves evidentes. Ce n’est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort a eux- memes |
Muhammad Hamidullah N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux? Ceux-la les surpassaient en puissance et avaient laboure et peuple la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-memes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves evidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort a eux-memes |
Muhammad Hamidullah N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort à eux-mêmes |
Rashid Maash N’ont-ils pas parcouru le monde et medite le sort des peuples ayant vecu avant eux ? Plus puissants qu’eux, ceux-ci ont exploite et peuple la terre bien mieux qu’ils n’ont pu le faire. Leurs Messagers leur avaient eux aussi apporte des preuves parfaitement claires. Il ne convenait pas a Allah de les leser, mais ils se sont leses eux-memes |
Rashid Maash N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples ayant vécu avant eux ? Plus puissants qu’eux, ceux-ci ont exploité et peuplé la terre bien mieux qu’ils n’ont pu le faire. Leurs Messagers leur avaient eux aussi apporté des preuves parfaitement claires. Il ne convenait pas à Allah de les léser, mais ils se sont lésés eux-mêmes |
Shahnaz Saidi Benbetka N’ont-ils pas parcouru la Terre pour observer ce qu’il est advenu de ceux qui les ont precedes ? Pourtant, ils les surpassaient en puissance et avaient laboure et peuple la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-memes. De plus, leurs messagers leur avaient apporte des preuves evidentes. Ce n’est donc pas Dieu qui fut injuste a leur egard, mais eux-memes furent injustes a l’egard de leurs propres personnes |
Shahnaz Saidi Benbetka N’ont-ils pas parcouru la Terre pour observer ce qu’il est advenu de ceux qui les ont précédés ? Pourtant, ils les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. De plus, leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce n’est donc pas Dieu qui fut injuste à leur égard, mais eux-mêmes furent injustes à l’égard de leurs propres personnes |