×

Do they not travel in the land, and see what was the 30:9 English translation

Quran infoEnglishSurah Ar-Rum ⮕ (30:9) ayat 9 in English

30:9 Surah Ar-Rum ayat 9 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21

﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]

Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم, باللغة الإنجليزية

﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]

Al Bilal Muhammad Et Al
Do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was? They were superior to them in strength. They tilled the soil and populated it in greater numbers than these have. There came to them their messengers with guidance which they rejected to their own peril. It was not God Who wronged them, but they wronged their own souls
Ali Bakhtiari Nejad
Or did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was? They were more powerful than them and affected the earth more, and developed it more than they developed it, and their messengers brought them the clear proofs. It was not God who wronged them, but they were doing wrong to themselves
Ali Quli Qarai
Have they not travelled in the land and seen how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves
Ali Unal
Have they never traveled about the earth and seen what was the outcome for those before them (who also obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. They cultivated the soil and mined it (for minerals and water resources), and built it up more and better than these have done. And in time their Messengers came to them with clear proofs of the truth (which they rejected to their own doom). God would never wrong them, but it was they themselves who were wronging themselves
Hamid S Aziz
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these were in power and prowess, and they dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built. There came to them their me
John Medows Rodwell
Have they never journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who were before them? Mightier were they than these in strength; and they broke up the land, and dwelt in it in greater numbers than they who dwell there now; and their apostles came to them with proofs of their mission: and it was not God who would wrong them, but they wronged themselves
Literal
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they look/wonder about how was those from before them`s end/turn (result)? They were stronger than them (in) strength/power, and they erupted and spread/plowed the earth/Planet Earth and they inhabited/built it more than what they inhabited/built it , and their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Mir Anees Original
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? They were more severe than them in strength and they dug the earth and built upon it more than these have built upon it. And their messengers came to them with clear proofs, so it was not Allah Who was unjust to them but they were unjust to themselves
Mir Aneesuddin
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? They were more severe than them in strength and they dug the earth and built upon it more than these have built upon it. And their messengers came to them with clear proofs, so it was not God Who was unjust to them but they were unjust to themselves
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek